- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“You brute, you (ах ты, тупая тварь; brute — жестокий, грубый или глупый человек; скотина)!” said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand (сказал Фиренсайд, слезая с повозки с кнутом в руке; to climb — карабкаться, взбираться; выбираться/изчего-либо/), while the dog watched him through the wheel (в то время как собака следила за ним через колесо = из-за колес). “Come here (иди сюда),” said Fearenside — “You’d better (тебе же лучше/не то хуже будет).”
execute [`eksIkjHt], trousering [`trauz(q)rIN], glove [glAv], uncarpeted [An`kRpItId]
They saw the dog’s teeth had slipped the hand, heard a kick, saw the dog execute a flanking jump and get home on the stranger’s leg, and heard the rip of his trousering. Then the finer end of Fearenside’s whip reached his property, and the dog, yelping with dismay, retreated under the wheels of the waggon. It was all the business of a swift half-minute. No one spoke, everyone shouted. The stranger glanced swiftly at his torn glove and at his leg, made as if he would stoop to the latter, then turned and rushed swiftly up the steps into the inn. They heard him go headlong across the passage and up the uncarpeted stairs to his bedroom.
“You brute, you!” said Fearenside, climbing off the waggon with his whip in his hand, while the dog watched him through the wheel. “Come here,” said Fearenside — “You’d better.”
Hall had stood gaping (Холл стоял, разинув рот).
“He wuz bit (она укусила его: «он был укушен»; wuz = was; to bite-bit-bitten),” said Hall. “I’d better go and see to ’en (пойду посмотрю, что с ним; ’en = him),” and he trotted after the stranger (и он быстро пошел за незнакомцем; to trot — идтирысью/олошади/; спешить, торопиться). He met Mrs. Hall in the passage (он встретил миссис Холл в коридоре).
“Carrier’s darg (собака возчика; darg = dog),” he said “bit ’en (укусила его).”
He went straight upstairs (он тут же поднялся по лестнице), and the stranger’s door being ajar (и, поскольку дверь /комнаты/ незнакомца была приоткрыта), he pushed it open and was entering without any ceremony (он распахнул ее и начал входить без церемоний; to push — толкать, пихать), being of a naturally sympathetic turn of mind (будучи по характеру человеком отзывчивым; turn of mind — склад/ума, характера/; sympathetic — сочувственный; сочувствующий).
straight [streIt], ceremony [`serImqnI], sympathetic ["sImpq`TetIk]
Hall had stood gaping.
“He wuz bit,” said Hall. “I’d better go and see to ’en,” and he trotted after the stranger. He met Mrs. Hall in the passage.
“Carrier’s darg,” he said “bit ’en.”
He went straight upstairs, and the stranger’s door being ajar, he pushed it open and was entering without any ceremony, being of a naturally sympathetic turn of mind.
The blind was down and the room dim (штора была опущена, в комнате царил полумрак; dim — тусклый; полутемный). He caught a glimpse of a most singular thing (он мельком увидел что-то чрезвычайно странное; to catch a glimpse), what seemed a handless arm waving towards him (похожее на руку без кисти, метнувшееся к нему; to wave — качаться, колебаться; размахивать, подаватьзнак/рукой/), and a face of three huge indeterminate spots (и лицо, /состоявшее/ из трех огромных размытых пятен; indeterminate — неопределенный; смутный, неясный) on white, very like the face of a pale pansy (на белом фоне, очень похожее на бледный /цветок/ анютины глазки; face — лицо; внешнийвид; поверхность). Then he was struck violently in the chest (потом его /что-то/ сильно ударило в грудь; to strike), hurled back (отбросило назад), and the door slammed in his face and locked (и дверь захлопнулась перед его лицом и заперлась на замок). It was so rapid that it gave him no time to observe (это произошло так стремительно, что не дало ему времени на наблюдение = что он ничего не успел рассмотреть). A waving of indecipherable shapes (мелькание каких-то нечетких теней; shape— форма, очертание; призрак), a blow (удар), and a concussion (боль; concussion— сотрясение, толчок; контузия). There he stood on the dark little landing (и вот он стоял на темной маленькой лестничной площадке; tostand), wondering what it might be that he had seen (спрашивая себя, что же это он видел; towonder— удивляться; интересоваться, спрашивать себя).
indeterminate ["IndI`tq:mInqt], pansy [`pxnzI], indecipherable ["IndI`saIf(q)rqbl]
The blind was down and the room dim. He caught a glimpse of a most singular thing, what seemed a handless arm waving towards him, and a face of three huge indeterminate spots on white, very like the face of a pale pansy. Then he was struck violently in the chest, hurled back, and the door slammed in his face and locked. It was so rapid that it gave him no time to observe. A waving of indecipherable shapes, a blow, and a concussion. There he stood on the dark little landing, wondering what it might be that he had seen.
A couple of minutes after (пару минут спустя), he rejoined the little group (он присоединился к небольшой группе /людей/) that had formed outside the “Coach and Horses (собравшихся перед трактиром; outside — снаружи, наулице).” There was Fearenside telling about it all over again (там был и Фиренсайд, рассказывавший об этом = эту историю с самого начала; all over again — снова, ещераз; сначаладоконца) for the second time (во второй раз); there was Mrs. Hall saying his dog didn’t have no business to bite her guests (там была миссис Холл, говорившая, что его собака не имеет никакого права кусать ее постояльцев); there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative (Хакстер, хозяин лавки напротив/через дорогу, заинтересовавшийся /шумихой/; general dealer — торговецтоварамиповседневногоспроса; хозяинлавки, торгующейразличнымитоварами; interrogative — вопрошающий, любопытный); and Sandy Wadgers from the forge, judicial (Сэнди Уоджерс, из кузницы, беспристрастно /слушавший рассказ/; judicial — судебный; способныйразобраться; честный, беспристрастный; рассудительный); besides women and children (кроме того, /там были/ женщины и дети), all of them saying fatuities (каждый говорил какую-нибудь глупость; fatuity — глупость; нечтобессмысленное): “Wouldn’t let en bite me, I knows (я бы не позволил ей укусить себя/меня бы она не укусила)”; “’Tasn’t right have such dargs (нельзя держать таких собак; ’tasn’t right have such dargs = it isn’t right to have such dogs; right — правильно, верно; справедливо)”; “Whad ’e bite ’n for, then (почему же она его укусила; whad ’e bite ’n for, then = what did he bite him for then)?” and so forth (и так далее).
Mr. Hall, staring at them from the steps and listening (мистер Холл, глядя на них с лестницы = скрыльца и прислушиваясь), found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs (счел невероятным тот факт, что он видел что-то очень удивительное, произошедшее наверху = начал думать, что ничего необычайного наверху он не видел; to find — находить, обнаруживать; приходитькзаключению, считать). Besides, his vocabulary was altogether too limited (кроме того, его словарный запас был очень ограниченным) to express his impressions (чтобы выразить эти впечатления).
interrogative ["Intq`rOgqtIv], judicial [GH`dIS(q)l], fatuity [fq`tjHqtI], listening [`lIs(q)nIN]
A couple of minutes after, he rejoined the little group that had formed outside the “Coach and Horses.” There was Fearenside telling about it all over again for the second time; there was Mrs. Hall saying his dog didn’t have no business to bite her guests; there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative; and Sandy Wadgers from the forge, judicial; besides women and children, all of them saying fatuities: “Wouldn’t let en bite me, I knows”; “’Tasn’t right have such dargs”; “Whad ’e bite ’n for, then?” and so forth.
Mr. Hall, staring at them from the steps and listening, found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs. Besides, his vocabulary was altogether too limited to express his impressions.
“He don’t want no help, he says (говорит, ему не нужна помощь),” he said in answer to his wife’s inquiry (сказал он в ответ на вопрос жены). “We’d better be a-takin’ of his luggage in (нам лучше внести его багаж).”
“He ought to have it cauterised at once (ему следовало бы = лучшесразу прижечь /рану/),” said Mr. Huxter; “especially if it’s at all inflamed (особенно если она воспалилась; to inflame — зажигать/ся/; воспаляться).”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
