- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“’Ow do, Teddy?” he said, passing.
“You got a rum un up home!” said Teddy.
Hall very sociably pulled up.
“What’s that?” he asked.
“Rum-looking customer stopping at the ‘Coach and Horses (странного вида тип остановился в /трактире/ «Карета и кони»),’” said Teddy. “My sakes (ей-богу)!”
And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest (и он принялся ярко описывать Холлу его гротескного, странного постояльца; to proceed — продолжать/говорить/; приступать; to give a description — даватьописание). “Looks a bit like a disguise, don’t it (немного похоже на маскировку = он как будто маскируется; tolooklike— походить на, выглядеть как; disguise— маскировка, переодевание; измененная внешность; личина)? I’d like to see a man’s face (я бы захотел увидеть лицо = знать в лицо человека) if I had him stopping in my place (остановившегося в моем доме; place— место; место проживания, жилище),” said Henfrey. “But women are that trustful (но женщины так доверчивы) — where strangers are concerned (когда дело касается незнакомцев; totrust— доверять, полагаться /на кого-либо, что-либо/). He’s took your rooms (он снял у тебя комнату; totakearoom) and he ain’t even given a name, Hall (и даже не сообщил своего имени/не назвался, Холл; ain’t— зд. hasnot; togiveone’sname).”
“You don’t say so (неужели/что ты говоришь)!” said Hall, who was a man of sluggish apprehension (сказал Холл, который был человеком медленного восприятия = туго соображал; apprehension— понимание; способность схватывать; sluggish — пассивный, вялый; медленный, неторопливый; притупленный /о восприятии/; медленно соображающий).
“Yes (да),” said Teddy. “By the week (/он заплатил/ за неделю /вперед/). Whatever he is (кто бы он ни был), you can’t get rid of him under the week (невозможно отделаться от него раньше, чем через неделю; togetridof— избавиться, отделаться). And he’s got a lot of luggage coming to-morrow, so he says (и у него куча багажа, который доставят завтра, так он говорит). Let’s hope it won’t be stones in boxes, Hall (будем надеяться, багаж не окажется камнями в ящиках, Холл).”
grotesque [grqu`tesk], disguise [dIs`gaIz], apprehension ["xprI`henS(q)n]
“Rum-looking customer stopping at the ‘Coach and Horses,’” said Teddy. “My sakes!”
And he proceeded to give Hall a vivid description of his grotesque guest. “Looks a bit like a disguise, don’t it? I’d like to see a man’s face if I had him stopping in my place,” said Henfrey. “But women are that trustful — where strangers are concerned. He’s took your rooms and he ain’t even given a name, Hall.”
“You don’t say so!” said Hall, who was a man of sluggish apprehension.
“Yes,” said Teddy. “By the week. Whatever he is, you can’t get rid of him under the week. And he’s got a lot of luggage coming to-morrow, so he says. Let’s hope it won’t be stones in boxes, Hall.”
He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux (он рассказал Холлу, как его тетку в Гастингсе надул какой-то незнакомец с пустыми чемоданами). Altogether he left Hall vaguely suspicious (в общем, он оставил Холла смутно подозрительным = у Холла возникло смутное подозрение; toleave).
“Get up, old girl (пошла, старушка),” said Hall. “I s’pose I must see ’bout this (думаю, надо мне разобраться; s’pose = suppose; to see ’bout = see about — проследитьза; подумать; позаботитьсяо, положитьконецчему-либо).”
Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved (Тедди пошел своей дорогой со значительным облегчением: «значительно облегченный = успокоенный»; to trudge on one’s way — брести, продвигатьсяструдом; mind — разум; душа; настроение, расположениедуха).
Instead of “seeing ’bout it,” however (однако вместо того, чтобы «разобраться»), Hall on his return was severely rated by his wife (Холла по возвращении /домой/ принялась вовсю распекать его жена; severely — строго, сурово; to rate — оценивать; ругать, распекать; задавать головомойку) on the length of time he had spent in Sidderbridge (за то, что он столько времени провел в Сиддербридже; length of time — периодвремени, продолжительность; length — длина; расстояние; отрезок/времени/; to spend), and his mild inquiries were answered snappishly (а на свои робкие вопросы он получил резкие ответы; mild — мягкий, тихий, спокойный; snappish — раздражительный, сварливый; нелюбезный) and in a manner not to the point (и в некотором смысле не по существу; in a manner — до некоторой степени, в известной мере; to the point — посуществу, относящийсякделу). But the seed of suspicion Teddy had sown (но семена подозрения, зароненные Тедди; seed — семя; зерно, семена; /перво/источник; to sow-sowed-sown; to sow — сеять; распространять) germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements (дали ростки/проросли в душе мистера Холла, несмотря на эти препятствия; discouragement — подавленность, разочарование; препятствие, затруднение).
aunt [Rnt], vaguely [`veIglI], severely [sI`vIqlI], germinated [`Gq:mIneItId]
He told Hall how his aunt at Hastings had been swindled by a stranger with empty portmanteaux. Altogether he left Hall vaguely suspicious.
“Get up, old girl,” said Hall. “I s’pose I must see ’bout this.”
Teddy trudged on his way with his mind considerably relieved.
Instead of “seeing ’bout it,” however, Hall on his return was severely rated by his wife on the length of time he had spent in Sidderbridge, and his mild inquiries were answered snappishly and in a manner not to the point. But the seed of suspicion Teddy had sown germinated in the mind of Mr. Hall in spite of these discouragements.
“You wim’ don’t know everything (вы, бабы, ничего не знаете; wim’ = women),” said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest (сказал мистер Холл, решив выяснить побольше о личности постояльца) at the earliest possible opportunity (при первом удобном случае; opportunity — удобныйслучай, благоприятнаявозможность).
And after the stranger had gone to bed (после того, как незнакомец отправился спать), which he did about half-past nine (это он сделал около половины десятого: «в половину после девяти»), Mr. Hall went very aggressively into the parlour (мистер Холл очень вызывающе вошел в гостиную; aggressively — энергично, напористо; агрессивно; вызывающе) and looked very hard at his wife’s furniture (и внимательно осмотрел мебель жены; to look hard — вглядываться, уставиться), just to show that the stranger wasn’t master there (просто чтобы показать, что незнакомец здесь не хозяин = что это он здесь хозяин), and scrutinised closely and a little contemptuously (внимательно и немного презрительно поглядел; to scrutinize — внимательновсматриваться, пристальноразглядывать; to scrutinize closely — доскональноисследовать, изучать) a sheet of mathematical computations (на листок с математическими выкладками; to compute — считать; делатьвыкладки) the stranger had left (который оставил незнакомец). When retiring for the night (ложась спать; to retire for the night — пойтиспать; удалитьсянапокой) he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger’s luggage (он сказал миссис Холл внимательно посмотреть на багаж незнакомца/что за багаж; to instruct — инструктировать, обучать, наставлять; даватьуказания) when it came next day (когда он прибудет завтра: «на следующий день»).
opportunity ["Opq`tjHnItI], half [hRf], contemptuously [kqn`tempCuqslI]
“You wim’ don’t know everything,” said Mr. Hall, resolved to ascertain more about the personality of his guest at the earliest possible opportunity.
And after the stranger had gone to bed, which he did about half-past nine, Mr. Hall went very aggressively into the parlour and looked very hard at his wife’s furniture, just to show that the stranger wasn’t master there, and scrutinised closely and a little contemptuously a sheet of mathematical computations the stranger had left. When retiring for the night he instructed Mrs. Hall to look very closely at the stranger’s luggage when it came next day.
“You mind you own business, Hall (занимайся своим делом, Холл),” said Mrs. Hall, “and I’ll mind mine (а я займусь своим).”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
