Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
criminal [`krImIn(q)l], police [pq`lJs], school [skHl], theory [`TIqrI]
Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice by wrapping himself up so as to conceal himself altogether from the eye of the police. This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey. No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred. Elaborated in the imagination of Mr. Gould, the probationary assistant in the National School, this theory took the form that the stranger was an Anarchist in disguise, preparing explosives, and he resolved to undertake such detective operations as his time permitted. These consisted for the most part in looking very hard at the stranger whenever they met, or in asking people who had never seen the stranger, leading questions about him. But he detected nothing.
Another school of opinion followed Mr. Fearenside (сторонники другой версии поддерживали мистера Фиренсайда; school — школа; сторонникиоднойитойжеидеи, единомышленникиto follow — следовать; разделятьвзгляды, поддерживать), and either accepted the piebald view (и принимали либо пегую точку зрения = либо допускали версию, что незнакомец пегий; to accept — принимать, соглашаться; допускать) or some modification of it (либо ее разновидности); as, for instance, Silas Durgan (как, например, Силас Дарган), who was heard to assert (который утверждал: «был слышим утверждать») that “if he choses to show enself at fairs (что «если бы он решил показывать себя на ярмарках»; enself = himself) he’d make his fortune in no time (то нажил бы состояние в два счета; in no time — моментально, вдвасчета),” and being a bit of a theologian (и, будучи немного знатоком богословия; theologian — богослов, специалиствтеологии), compared the stranger to the man with the one talent (сравнивал незнакомца с человеком с одним талантом = зарывшим свой талант в землю; the man with the one talent — ссылканаевангельскуюпритчуочеловеке, которыйдалодномуизсвоихрабовпятьталантов/меравесасеребра/, другомудва, атретьему— один. Первые употребили свое серебро в дело и, приумножив, вернули своему господину. А третий зарыл свой талант в землю, за что впоследствии господин отнял у него этот талант; talent— талант, дар; талант /денежная и весовая единица/). Yet another view explained the entire matter (еще одна точка зрения объясняла все дело тем) by regarding the stranger as a harmless lunatic (что незнакомец — безобидный сумасшедший = страдает тихим помешательством; toregardas— расценивать, рассматривать; считать /кем-либо, чем-либо/). That had the advantage of accounting for everything straight away (она имела то преимущество, что разъясняла все сразу; straightaway— сразу, тотчас: «прямо напрочь»).
Between these main groups (между этими основными группами /мнений/) there were waverers and compromisers (были колеблющиеся и согласные на компромисс; towaver— колыхаться; колебаться; compromiser— примиренец, соглашатель). Sussex folk have few superstitions (у жителей /графства/ Сассекс мало суеверий = жители Сассекса несуеверны; folk— люди, определенная группа людей), and it was only after the events of early April (и только после событий начала апреля: «раннего апреля») that the thought of the supernatural was first whispered in the village (в деревне впервые зашептали о сверхъестественном; towhisper— шептать/ся/; сообщать по секрету). Even then it was only credited among the women folk (и даже тогда этому верили одни лишь женщины).
theologian ["TIq`lquGIqn], fortune [`fLC(q)n], talent [`txlqnt], folk [fquk]
Another school of opinion followed Mr. Fearenside, and either accepted the piebald view or some modification of it; as, for instance, Silas Durgan, who was heard to assert that “if he choses to show enself at fairs he’d make his fortune in no time,” and being a bit of a theologian, compared the stranger to the man with the one talent. Yet another view explained the entire matter by regarding the stranger as a harmless lunatic. That had the advantage of accounting for everything straight away.
Between these main groups there were waverers and compromisers. Sussex folk have few superstitions, and it was only after the events of early April that the thought of the supernatural was first whispered in the village. Even then it was only credited among the women folk.
But whatever they thought of him (но что бы о нем ни думали), people in Iping, on the whole, agreed in disliking him (люди в Айпинге в целом единодушно испытывали к нему неприязнь; to agree — соглашаться, сходитьсявовзглядах). His irritability (его раздражительность), though it might have been comprehensible to an urban brain-worker (хотя и могла бы быть понятна горожанину, занимающемуся умственным трудом; urban — городской; горожанин), was an amazing thing to these quiet Sussex villagers (была поразительной вещью для = поражала этих спокойных сассекских сельских жителей). The frantic gesticulations they surprised now and then (неистовая жестикуляция, которую они порой замечали; to surprise — удивлять, поражать; нагрянуть неожиданно; застать врасплох), the headlong pace after nightfall (стремительная походка в сумерках) that swept him upon them round quiet corners (которая мчала его на них из-за укромных углов = когда он выскакивал вдруг из-за угла в безлюдных местах; to sweep — мести; нести/сь/, мчать/ся/), the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity (безжалостное пресечение всех робких проявлений любопытства; inhuman — бесчеловечный, жестокий, безжалостный; to bludgeon — битьдубинкой; запугивать; вынуждать; bludgeon — дубинка; tentative — предварительный; нерешительный, неуверенный), the taste for twilight (пристрастие к полумраку; taste — вкус, склонность, пристрастие; twilight — сумерки; полумрак) that led to the closing of doors (которое вело к запиранию дверей; to lead), the pulling down of blinds (опусканию штор), the extinction of candles and lamps (тушению свечей и ламп) — who could agree with such goings on (кто бы мог согласиться с тем, чтобы подобное происходило = кто мог бы примириться со всем этим)?
comprehensible ["kOmprI`hensqbl], gesticulation [Ges"tIkjq`leIS(q)n], tentative [`tentqtIv]
But whatever they thought of him, people in Iping, on the whole, agreed in disliking him. His irritability, though it might have been comprehensible to an urban brain-worker, was an amazing thing to these quiet Sussex villagers. The frantic gesticulations they surprised now and then, the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners, the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity, the taste for twilight that led to the closing of doors, the pulling down of blinds, the extinction of candles and lamps — who could agree with such goings on?
They drew aside as he passed down the village (они сторонились, когда он шел по деревне; to draw aside), and when he had gone by (а когда он проходил), young humourists would up with coat-collars (юные шутники поднимали воротники пальто; ср. to up with one's hand — поднятьруку, замахнуться) and down with hat-brims (опускали поля шляпы), and go pacing nervously after him (и шли за ним, нервно шагая) in imitation of his occult bearing (подражая его таинственному поведению; in imitation of — вподражание/кому-либо, чему-либо/; occult — оккультный; эзотерический, загадочный). There was a song popular at that time (в то время была популярной песня) called “The Bogey Man (под названием «Призрак»)”. Miss Statchell sang it at the schoolroom concert (мисс Стэтчел спела ее на школьном концерте; to sing; schoolroom — класснаякомната; аудитория) (in aid of the church lamps) (сбор предназначался на покупку лампад для церкви; aid — помощь, поддержка; пособия), and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together (и после этого всякий раз, когда собиралось несколько жителей) and the stranger appeared (и появлялся незнакомец), a bar or so of this tune (часть этого мотива; bar — брусок, кусок; такт/метрическаямузыкальнаяединица/; tune — мелодия, мотив, напев), more or less sharp or flat (громко или тихо; more or less — болееилименее; sharp — острый; резкий, пронзительный/озвуке/; flat — плоский; тихий; унылый), was whistled in the midst of them (насвистывалась среди них). Also belated little children would call “Bogey Man!” after him (запоздавшие дети тоже кричали ему вслед: «Призрак»), and make off tremulously elated (и убегали, дрожа от восторга; tremulously — дрожа; elated — вприподнятомнастроении, ввосторге).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});