Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Читать онлайн Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 118
Перейти на страницу:

Mr. Bunting thought it over. He looked suspiciously at Cuss.

“It’s a most remarkable story,” he said. He looked very wise and grave indeed. “It’s really,” said Mr. Bunting with judicial emphasis, “a most remarkable story.”

Chapter 5 (глава пятая)

The Burglary at the Vicarage (кража со взломом в доме викария; burglar— вор-взломщик)

The facts of the burglary at the vicarage (обстоятельства кражи со взломом в доме викария) came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife (дошли до нас = сталинамизвестны главным образом от самого викария и его жены; through the medium of — черезпосредство; medium — способ, средство; посредничество). It occurred in the small hours of Whit Monday (это случилось в предрассветные часы в Духов день; Whit Monday — Духовдень, христианскийпраздник/2-йденьТроицы/. ИногдатакназываютисамыйденьТроицы/Пятидесятницы/ — Whit Sunday), the day devoted in Iping to the Club festivities (день, посвященный в Айпинге клубным празднествам; festivities — празднества; торжества). Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness (по-видимому, миссис Бантинг внезапно проснулась в тишине; to wake up) that comes before the dawn (что наступает перед рассветом), with the strong impression (с сильным ощущением; impression — впечатление; ощущение) that the door of their bedroom had opened and closed (что дверь их спальни открылась и закрылась). She did not arouse her husband at first (сначала она не разбудила мужа), but sat up in bed listening (а села в постели и прислушалась). She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet (она ясно услышала шлепанье босых ног; pad — подушечка/пальцев/; глухойзвукшагов) coming out of the adjoining dressing-room (выходящих из смежной гардеробной; to adjoin — граничить, примыкать; to dress — одевать/ся/, наряжать/ся/) and walking along the passage towards the staircase (и идущих по коридору к лестнице). As soon as she felt assured of this (как только она в этом убедилась; to assure — уверять, убеждать/ся/; гарантировать), she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible (то разбудила мистера Бантинга как можно тише; Rev. = Reverend — преподобный, егопреподобие/ставитсяпередименемсвященника/).

He did not strike a light (он не зажег свет), but putting on his spectacles (а, надев очки), her dressing-gown and his bath slippers (ее халат и свои купальные туфли; dressing-gown — халат, пеньюар, капот; gown — платье/женское/; мантия), he went out on the landing to listen (вышел на лестничную площадку и прислушался). He heard quite distinctly a fumbling (он довольно отчетливо услышал какую-то возню; to fumble — нащупывать, шарить, рыться) going on at his study desk down-stairs (/происходящую/ за столом в его кабинете внизу = как кто-то возится за его столом…; desk — письменный, рабочийстол), and then a violent sneeze (а затем громкое чихание; violent — яростный; сильный, интенсивный).

vicarage [`vIk(q)rIG], medium [`mJdIqm], Monday [`mAndI], aroused [q`rauzd]

The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities. Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed. She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening. She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase. As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible.

He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze.

At that he returned to his bedroom (тогда он вернулся в спальню), armed himself with the most obvious weapon, the poker (вооружился самым заметным оружием = тем, чтопопалосьподруку, — кочергой), and descended the staircase as noiselessly as possible (и спустился по лестнице как можно беззвучнее). Mrs. Bunting came out on the landing (миссис Бантинг вышла на лестничную площадку).

The hour was about four (было около четырех), and the ultimate darkness of the night was past (и мрак ночи уже прошел = начинало светлеть; ultimate — последний, окончательный; максимальный). There was a faint shimmer of light in the hall (в прихожей брезжил слабый свет; shimmer — мерцание; мерцающий свет, приглушенный свет), but the study doorway yawned impenetrably black (но дверь кабинета зияла непроглядной темнотой; doorway — двернойпроем, входвпомещение; to yawn — зевать; зиять). Everything was still (все было тихо = стояла тишина) except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting’s tread (был слышен лишь слабый скрип ступенек под ногами: «под поступью» мистера Бантинга; except — кроме, за исключением), and the slight movements in the study (и легкое движение в кабинете). Then something snapped (затем что-то щелкнуло), the drawer was opened (ящик открылся; drawer — /выдвижной/ ящик /стола, комода/), and there was a rustle of papers (и послышался шелест бумаг). Then came an imprecation (потом раздалось проклятие = кто-то выругался), and a match was struck (зажглась спичка; to strike — ударять; чиркать) and the study was flooded with yellow light (и кабинет заполнился желтым светом; to flood — хлынуть; заливать, затоплять).

weapon [`wepqn], ultimate [`AltImqt], descended [dI`sendId], yawned [jLnd]

At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible. Mrs. Bunting came out on the landing.

The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past. There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black. Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting’s tread, and the slight movements in the study. Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers. Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light.

Mr. Bunting was now in the hall (мистер Бантинг был теперь в прихожей), and through the crack of the door (и через щель в двери; crack — трещина, щель) he could see the desk and the open drawer (он увидел стол, открытый ящик) and a candle burning on the desk (и свечу, горевшую на столе). But the robber he could not see (но грабителя он не видел). He stood there in the hall undecided what to do (он стоял в прихожей, не зная, что делать; undecided — нерешительный, колеблющийся; to decide — решать/ся/), and Mrs. Bunting, her face white and intent (а миссис Бантинг, бледная и напряженная; intent — внимательный, пристальный, сосредоточенный), crept slowly downstairs after him (медленно спускалась по лестнице позади него; to creep — ползать, красться; медленнопродвигаться). One thing kept Mr. Bunting’s courage (одно поддерживало мужество мистера Бантинга); the persuasion that this burglar was a resident in the village (убеждение, что этот вор — житель деревни).

They heard the chink of money (они услышали звон монет), and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold (и поняли, что вор нашел запас золота = деньги на домашнее хозяйство; to find) — two pounds ten in half sovereigns altogether (всего два фунта десять /шиллингов/ полусоверенами). At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action (этот звук вывел мистера Бантинга из нерешительности; to nerve — придавать силу, храбрость, мужество). Gripping the poker firmly (крепко сжав кочергу), he rushed into the room (он ворвался в комнату), closely followed by Mrs. Bunting (за ним, не отставая ни на шаг, следовала миссис Бантинг; closely — близко, вплотную).

“Surrender (сдавайся)!” cried Mr. Bunting, fiercely (крикнул он яростно), and then stooped amazed (и затем замер, пораженный; to stoop — наклонять/ся/). Apparently the room was perfectly empty (несомненно, комната была совершенно пуста).

courage [`kArIG], resident [`rezId(q)nt], pound [paund], fiercely [`fIqslI]

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells торрент бесплатно.
Комментарии