Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Of all the curious (никогда ничего подобного не видела: «из всего самое удивительное»)!” she said.
ascertained ["xsq`taInd], neither [`naIDq], regarding [rI`gRdIN]
At first Mrs. Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself. Hall, still holding the bottle, went first.
“If ’e en’t there,” he said, “’is close are. And what’s ’e doin’ ’ithout ’is close, then? ’Tas a most curious business.”
As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs. Someone sneezed on the staircase. Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze. She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing. She flung open the door and stood regarding the room.
“Of all the curious!” she said.
She heard a sniff close behind her head as it seemed (она услышала фырканье прямо позади головы = над ухом), and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair (обернувшись, она с удивлением увидела, что Холл стоит в дюжине футов от нее, на самой верхней ступеньке). But in another moment he was beside her (но через миг он был возле нее). She bent forward and put her hand on the pillow (она наклонилась /вперед/ и положила руку на подушку; to bend) and then under the clothes (затем под постельное белье).
“Cold (холодные),” she said. “He’s been up this hour or more (он проснулся час назад или больше).”
As she did so, a most extraordinary thing happened (когда она сказала это, произошло нечто в высшей степени удивительное). The bed-clothes gathered themselves together (постельное белье скомкалось; to gather — собирать/ся/), leapt up suddenly into a sort of peak (внезапно поднялось в середине, будто гора; to leap — прыгать, скакать; увеличиваться; быстрорасти; peak — пик, остроконечнаявершина/горы/; гребень/волны/), and then jumped headlong over the bottom rail (затем стремительно перепрыгнуло через спинку кровати; bottom — низ, нижняячасть). It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside (это было в точности /похоже на то/, как если бы чья-то рука схватила их /одеяло и простыню/ посередине и отбросила). Immediately after, the stranger’s hat hopped off the bed-post (сразу после этого шляпа незнакомца взлетела со столбика кровати), described a whirling flight in the air through the better part of a circle (вращаясь, описала в воздухе дугу; whirling — вихревой, крутящийся; to whirl — вертеть/ся/; кружить/ся/; вращать/ся/; flight — полет; the better part of something — добраяполовина, значительнаячастьчего-либо; circle — круг, окружность), and then dashed straight at Mrs. Hall’s face (и полетела прямо в лицо миссис Холл; to dash — бросать/ся/, мчать/ся/; ударять).
extraordinary ["ekstrq`Ld(q)n(q)rI], air [eq], circle [`sq:k(q)l]
She heard a sniff close behind her head as it seemed, and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair. But in another moment he was beside her. She bent forward and put her hand on the pillow and then under the clothes.
“Cold,” she said. “He’s been up this hour or more.”
As she did so, a most extraordinary thing happened. The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail. It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside. Immediately after, the stranger’s hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall’s face.
Then as swiftly came the sponge from the washstand (затем так же быстро полетела губка с умывальника; washstand — умывальник; столик для умывальных принадлежностей /таза и кувшина с водой, мыла и т.п.; ставился в спальной/); and then the chair, flinging the stranger’s coat and trousers carelessly aside (потом стул, сбросив /с себя/ небрежно пальто и брюки незнакомца), and laughing drily in a voice singularly like the stranger’s (и рассмеявшись сухо голосом = смехом, необычайно похожим на /смех/ незнакомца), turned itself up with its four legs at Mrs. Hall (повернулся четырьмя ножками к миссис Холл), seemed to take aim at her for a moment (казалось, миг прицеливался в нее), and charged at her (и набросился на нее; to charge — заряжать/оружие/; нападать, набрасываться). She screamed and turned (она пронзительно вскрикнула и повернулась), and then the chair legs came gently but firmly against her back (ножки стула осторожно, но решительно уперлись в ее спину; firmly — твердо, крепко; решительно, непоколебимо) and impelled her and Hall out of the room (и вытолкали ее и Холла из комнаты; to impel — приводитьвдвижение; подталкивать). The door slammed violently and was locked (дверь с силой захлопнулась и закрылась на замок). The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment (стул и кровать, видимо, еще /немного/ поплясали победный танец; to execute — осуществлять, выполнять; triumph — триумф; победа, успех), and then abruptly everything was still (затем внезапно все стихло).
Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall’s arms on the landing (миссис Холл лежала почти в обморочном состоянии = почтибезчувств на руках мистера Холла на лестничной площадке). It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie (с величайшим трудом Холлу и Милли), who had been roused by her scream of alarm (которая была разбужена ее испуганным криком; alarm — тревога; смятение, страх), succeeded in getting her downstairs (удалось отвести миссис Холл вниз), and applying the restoratives (и применить средство для приведения в сознание; to apply — применять, использовать; restorative — укрепляющее, тонизирующее средство; средство для приведения в сознание) customary in such cases (обычное в подобных случаях; customary — обычный, привычный; custom — обычай; привычка).
singularly [`sINgjulqlI], gently [`GentlI], triumph [`traIqmf], restorative [rI`stLrqtIv]
Then as swiftly came the sponge from the washstand; and then the chair, flinging the stranger’s coat and trousers carelessly aside, and laughing drily in a voice singularly like the stranger’s, turned itself up with its four legs at Mrs. Hall, seemed to take aim at her for a moment, and charged at her. She screamed and turned, and then the chair legs came gently but firmly against her back and impelled her and Hall out of the room. The door slammed violently and was locked. The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment, and then abruptly everything was still.
Mrs. Hall was left almost in a fainting condition in Mr. Hall’s arms on the landing. It was with the greatest difficulty that Mr. Hall and Millie, who had been roused by her scream of alarm, succeeded in getting her downstairs, and applying the restoratives customary in such cases.
“’Tas sperits (это духи; sperits = spirits),” said Mrs. Hall. “I know ’tas sperits (я знаю, это духи). I’ve read in papers of en (я читала в газетах о них; en = them; paper — бумага; газета/такжеnewspaper/). Tables and chairs leaping and dancing (столы и стулья прыгают и танцуют)...”
“Take a drop more, Janny (выпей еще немного, Дженни; drop — капля; небольшоеколичество),” said Hall. “’Twill steady ye (это успокоит тебя; ’twill steady ye = it will steady you; steady — делатьпрочным; успокаивать/ся/).”
“Lock him out (запри дверь; to lock out — заперетьдверьиневпускать),” said Mrs. Hall. “Don’t let him come in again (не дай ему снова войти). I half guessed — I might ha’ known (я догадывалась — я могла бы знать = как же я не догадалась; half— наполовину, почти, недостаточно: halfburnt— полусгоревший; tobehalfafraid— опасаться /чего-либо/; ha’ = have). With them goggling eyes and bandaged head (глаза закрыты очками, голова забинтована), and never going to church of a Sunday (никогда не ходит в церковь по воскресеньям). And all they bottles (а все эти бутылки) — more’n it’s right for any one to have (зачем кому-то столько бутылок; more’n = more than). He’s put the sperits into the furniture (он напустил духов в мебель)... My good old furniture (моя добрая старая мебель)! ’Twas in that very chair my poor dear mother used to sit (на этом самом стуле любила сидеть моя бедная дорогая матушка; ’twas = it was; used to — используетсяприописаниисобытий, которыерегулярнопроисходиливпрошлом, апотомпрекратились) when I was a little girl (когда я была /еще/ маленькой девочкой). To think it should rise up against me now (подумать только — теперь он поднялся/восстал против меня)!”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});