Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Читать онлайн Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 228
Перейти на страницу:

приключения, тайные заблуждения, скрытые пороки, вставные зубы, прыщи и пр.

Смеральдина говорит, что изваяние высмеяло ее только потому, что она

его возлюбленная и что Бригелла заставил ее туда отправиться. Ее томление и

вздохи.

Труффальдино стоек, он отказывает ей.

После сцены хитростей и споров, по усмотрению исполнителей ролей этих

ловких персонажей, Труффальдино хочет уйти, чтобы отправиться на ловлю птиц.

Смеральдина собирается следовать за ним.

Труффальдино не позволяет ей этого делать.

Уходят гневные и раздраженные.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Сцена открывается в Рончислапском лесу. Широкий вид. Декорация изображает

лесную холмистую местность с водопадом, образующим реку.

Виднеются разные камни, которые могут служить для сидения. Выходит Чиголотти

с Попугаем на руке.

Чиголотти

Это ли Рончислапский лес, о Дурандарте, господин мой?

Попугай

Да, Чиголотти, отпусти меня.

Чиголотти

Прощайте, Дурандарте. Идите, совершайте ваши великие чудеса в честь

того, кто так этого заслуживает, а в шесть часов вечера я буду ждать вас в

вашем прежнем человеческом облике в "Остерии обезьяны", где мы выпьем за

достойную уважения знать в мире, здравии и веселье. (Выпускает Попугая,

который летит по лесу, а сам уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Выходят Дерамо с мушкетом за спиной, Тарталья с мушкетом в руках.

Дерамо

(смотря в лес)

Вот место, о котором говорил я.

(Поворачивается спиной к Тарталье.)

Тарталья целится ему в спину, готовый выстрелить. Дерамо оборачивается.

Тарталья быстро принимает прежнюю позу. Это повторяется несколько раз,

причем Дерамо не замечает преступного намерения министра.

Тарталья

(оправившись от смущения)

Да, правда, ваше величество. Местность прекрасная. (В сторону.) Он не

дает мне времени.

Дерамо

Наверно, в этой роще много дичи.

(Поворачивается спиной.)

Тарталья прицеливается.

(Оборачивается.)

И поохотиться мы сможем вволю!

Тарталья

(который быстро оправился от смущения)

Разумеется. (В сторону.) У меня дрожит рука. Если только мне удастся…

Мы здесь одни… я брошу его в реку…

Дерамо

Мне помнится, что раз на этом местеОленя я убил.

(Как выше, размеренно, не спеша.)

Тарталья

Конечно, конечно. Я припоминаю. (В сторону.) Солдаты у меня наготове. Я

сразу же захвачу Анджелу и город; но у меня трепещет сердце.

Дерамо

Мы здесь одни.Куда же все охотники девались?

Тарталья

(яростно)

О, они далеко! (В сторону.) Проклятие! Еще б одно мгновение…

Дерамо

(глядя на него)

Тарталья, милый, что вы так печальныИ сумрачны? Мой друг, у вас на сердце,Наверно, что-то есть? Мне тяжелоВас видеть грустным. В трудные минутыВы были мне поддержкой; не скрывайтеПричины недовольства своего.Все сделаю для вас. Давайте сядем,Поговорим по-дружески. Мне больно,Когда я вижу огорченным вас.

Тарталья

(в сторону)

Теперь кончено. Подожду другого случая. Никогда я еще не был таким

трусом, как сегодня. (Громко.) Я вас не понимаю, ваше величество.

Дерамо

Не притворяйтесь же! Я вижу ясно,У вас в душе какая-то обида.Садитесь, говорите откровенно:Ведь с вами друг, который любит вас.

Тарталья

(садясь, в сторону)

Смешаю правду с обманом для того, чтобы он меня не заподозрил.

(Громко.) Синьор, я не могу скрыть от вас, что меня обуревает страсть и

обида.

Дерамо

Скажите прямо, верный мой министр,В чем ваши недовольства? Я готовОтмстить за них иль устранить обиду.

Тарталья

Вот уже тридцать лет, как я служу вам верой и правдой, и вы знаете,

сколько хороших советов я вам дал как на войне, так и в мире. Сколько раз я

подвергался опасностям в кровопролитных сражениях, происходивших из-за того,

что вы отвергали стольких принцесс. Я не щадил своей жизни и своей крови. Я

всегда оставался победителем, но следы ран, покрывающие мое тело, говорят о

том, какой ценой я защищал вашу славу и вашу честь. Конечно, я был

вознагражден выше заслуг, но лучше бы мне встретить смерть, чем быть сегодня

оскорбленным в моих чувствах к вам, к вам, которого я люблю, как самого

себя. (Притворно плачет.)

Дерамо

Я вас обидел! Чем? Скорей скажитеСкажите мне, Тарталья дорогой!

Тарталья

Чем? Простите, ради бога! Я огорчаюсь только потому, что люблю вас, и

плачу, как мальчишка, ревнующий свою возлюбленную. (Плачет.)

Дерамо

Я вас не понимаю. Объяснитесь!

Тарталья

Вот уже пять лет, как вы владеете тайнами мага Дурандарте. Несмотря на

все мои заслуги, вы мне их не открыли, и в этом вы были, конечно, совершенно

правы. Но вы могли, по крайней мере, проявить свое милосердие и отличить

меня от других, не выставляя мою дочь на посмеяние вашего заколдованного

изваяния, и тем избавить меня от позора. Я не ищу почестей, не ищу величия,

но ищу любви. Ваше отношение ко мне и смех проклятого истукана не выходят у

меня из головы. Я вижу, что вы не считаете меня достойным вашей полной

откровенности и что вы не любите меня так, как я мог надеяться, и это, при

моей чувствительности, будет причиной того, что я изойду слезами. (Плачет.)

Дерамо

Я был неправ, Тарталья. Это верно.Вы преданно и долго мне служили,Я мог вам все поведать, а КларичеОт трудного избавить испытанья.Чтоб искупить невольную ошибкуИ показать, что я люблю вас большеМоих друзей и так же, как себя,Я расскажу вам о великом чуде,О самом страшном из подарков мага,Врученных мне перед его отъездом.

(Вынимает из-за пазухи маленький кусок бумаги.)

Вот адское заклятие. УзнайтеПредназначенье этих строк волшебных.Над мертвым зверем или человекомПроизнеся их, тотчас вы умрете.Но властью заклинания ваш духВселится в то безжизненное телоИ дивно это тело оживит,А ваше, прежнее, оставит мертвым…

Тарталья

1 ... 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 228
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони торрент бесплатно.
Комментарии