Комментарий к роману "Евгений Онегин" - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3 …черный сплин… — См. коммент. к гл. 1, XXXVII, 6—10 и XXXVIII, 3—4
XVI
Я не хочу пустой укоройМогилы возмущать покой;Тебя уж нет, о ты, которой4 Я в бурях жизни молодойОбязан опытом ужаснымИ рая мигом сладострастным.Как учат слабое дитя,8 Ты душу нежную, мутя,Учила горести глубокой.Ты негой волновала кровь,Ты воспаляла в ней любовь12 И пламя ревности жестокой,Но он прошел, сей тяжкий день.Почий, мучительная тень!
XVII
И вновь задумчивый, унылыйПред милой Ольгою своей,Владимир не имеет силы4 Вчерашний день напомнить ей;Он мыслит: «Буду ей спаситель.Не потерплю, чтоб развратительОгнем и вздохов и похвал8 Младое сердце искушал;Чтоб червь презренный, ядовитыйТочил лилеи стебелек;Чтобы двухутренний цветок12 Увял еще полураскрытый».Всё это значило, друзья:С приятелем стреляюсь я.
XVIII
Когда б он знал, какая ранаМоей Татьяны сердце жгла!Когда бы ведала Татьяна,4 Когда бы знать она могла,Что завтра Ленский и ЕвгенийЗаспорят о могильной сени;Ах, может быть, ее любовь8 Друзей соединила б вновь!Но этой страсти и случайноЕще никто не открывал.Онегин обо всем молчал;12 Татьяна изнывала тайно;Одна бы няня знать могла,Да недогадлива была.
1—2 В 1819 г. Марселина Деборд-Вальмор (см. коммент. к гл. 3, между строфами XXXI и XXXII, письмо Татьяны, стихи 35–46) опубликовала элегию, начинавшуюся словами: «S'il avait su quelle âme il a blessée…»[685]
7—8 Ах, может быть, ее любовь / Друзей соединила б вновь! — Более того, она могла вспомнить, что Юлия д'Этанж Руссо (чей отец, мрачный барон, убил на дуэли друга, и с тех пор его постоянно мучили ужасные воспоминания) сумела воспрепятствовать дуэли между своим возлюбленным и его лучшим другом, о чем рассказывается в первой части романа.
XIX
Весь вечер Ленский был рассеян,То молчалив, то весел вновь;Но тот, кто музою взлелеян,4 Всегда таков: нахмуря бровь,Садился он за клавикордыИ брал на них одни аккорды,То, к Ольге взоры устремив,8 Шептал: не правда ль? я счастлив.Но поздно; время ехать. СжалосьВ нем сердце, полное тоской;Прощаясь с девой молодой,12 Оно как будто разрывалось.Она глядит ему в лицо.«Что с вами?» – «Так». – И на крыльцо.
4 …нахмуря бровь… — любопытный солецизм: правильной формой было бы множественное число — «брови».
14 «Так» — лексический аналог пожатия плечами.
XX
Домой приехав, пистолетыОн осмотрел, потом вложилОпять их в ящик и, раздетый,4 При свечке, Шиллера открыл;Но мысль одна его объемлет;В нем сердце грустное не дремлет:С неизъяснимою красой8 Он видит Ольгу пред собой.Владимир книгу закрывает,Берет перо; его стихи,Полны любовной чепухи,12 Звучат и льются. Их читаетОн вслух, в лирическом жару,Как Дельвиг пьяный на пиру.
12—14 Барон Антон Дельвиг (6 августа 1798 — 14 января 1831), один из ближайших друзей Пушкина, незначительный поэт, автор милых идиллий и народных песен, искусно сложенных сонетов и нескольких блистательных дактилических гекзаметров, в которых любопытным образом сочетаются классический и народный дух, амфора и самовар. В статье И. Медведевой «Павел Яковлев и его альбом»[686] представлен очень выразительный рисунок (ок. 1820) из альбома современника, где Дельвиг изображен веселым и пьяным, взъерошенным и без очков.
И вот удивительное совпадение — Дельвиг умер в десятилетнюю годовщину смерти вымышленного Ленского (который здесь сравнивается с ним накануне своей роковой дуэли); а поминки, устроенные его друзьями (Пушкиным, Вяземским, Баратынским и Языковым) в московском ресторане 27 января 1831 г., происходили ровно за шесть лет до роковой дуэли Пушкина.
Именно Дельвиг (судя по записи, сделанной Пушкиным) тонко подметил, что чем ближе к небесам, тем холоднее становится поэзия, и именно Дельвиг хотел поцеловать руку Державину, когда тот посетил Лицей (см. коммент. к гл. 8, II, 3).
Лучшее стихотворение Дельвига было написано и посвящено Пушкину в январе 1815 г. (опубликовано в том же году в «Российском музеуме», № 9). Шестнадцатилетний мальчик пророчит в мельчайших подробностях литературное бессмертие пятнадцатилетнему мальчику и делает это в стихотворении, которое само по себе бессмертно, — в истории мировой поэзии я не могу найти другого подобного совпадения гениального предвидения с осуществившимся предназначением:
Кто, как лебедь цветущей Авзонии,Осененный и миртом и лаврами;Майской ночью при хоре порхающих,В сладких грезах отвился от матери, —
Тот в советах не мудрствует; на стеныПобежденных знамена не вешает,Столб кормами судов неприятельскихОн не красит пред храмом Ареевым.
Флот, с несчетным богатством Америки,С тяжким золотом, купленным кровию,Не взмущает двукраты экватораДля него кораблями бегущими;
Но с младенчества он обучаетсяВоспевать красоты поднебесные,И ланиты его от приветствияУдивленной толпы горят пламенем.
И Паллада туманное облакоРассевает от взоров, — и в юностиОн уж видит священную истину,И порок, исподлобья взирающий.
Пушкин! Он и в лесах не укроется!Лира выдаст его громким пением,И от смертных восхитит бессмертногоАполлон на Олимп торжествующий.
XXI
Стихи на случай сохранились;Я их имею; вот они:«Куда, куда вы удалились,4 Весны моей златые дни?Что день грядущий мне готовит?Его мой взор напрасно ловит,В глубокой мгле таится он.8 Нет нужды; прав судьбы закон.Паду ли я, стрелой пронзенный,Иль мимо пролетит она,Всё благо: бдения и сна12 Приходит час определенный;Благословен и день забот,Благословен и тьмы приход!
1 Стихи на случай сохранились… — Пушкин не хранил их так же «свято», как письмо Татьяны (см. гл. 3, XXXI, 1–4). На случай — случайно.
3 Куда, куда вы удалились… — <…> Я предпочел использовать в переводе восклицание, столь часто встречающееся в английской поэзии XVII–XVIII вв.:
Джон Коллоп, «Дух, Плоть» (1656):
Whither? ah, whither flies my soul…
(Куда? ax, куда улетает моя душа…)
Томас Флетчер (1692):
Whither fond soul, ah, whither wouldst thou fly?
(Куда, любимая душа, ax, куда ты полетишь?)
Поуп, переложение «Animula vagula blandula»[687] императора Адриана, стих 5:
Whither, ah whither art thou flying!
(Куда, ax куда ты улетаешь!)
(В 1713 г. Поуп отослал Джону Кэриллу два варианта переложения Адриана; второй из них начинается словами «Ах, мимолетный дух!» и озаглавлен «То же другой рукой» — очевидно, другой рукой Поупа — именно там он и вопрошает «куда».)
Джеймс Битти, «Ода Надежде» (ок. 1760), стих 78:
Whither, ah whither are ye fled?
(Куда, ax куда ты улетела?)
Анна Летиция Барбо, «Жизнь» (ок. 1811):
О whither, whither dost thou fly…
(О куда, куда ты улетаешь…)
Барри Корнуолл, «Песня» (ок. 1820):
Whither, ah! whither is my lost love straying…
(Куда, ax! куда устремляется моя потерянная любовь…)
Китс, «Эндимион» (1818), кн. 1, стихи 970–971: