Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Отцвели уж давно хризантемы в саду
Из романса «Отцвели хризантемы...» (1913), написанного композитором Николаем Харито (1886—1918) на стихи поэта Василия Дмитриевича Шуйского:
В том саду, где мы с вами встретились,Ваш любимый куст хризантем расцвел,И в моей груди расцвело тогда,Чувство яркой нежной любви...Отцвели уж давно хризантемы в саду,Но любовь все живет в моем сердце больном...
Шутливо-иронически: сожаление о минувшей молодости.
Отцы и дети
Название романа (1862) И. С. Тургенева (1818—1883), ставшее синонимом конфликта двух поколений.
Отчаянные болезни требуют отчаянных средств
Слова героя «порохового заговора» в Англии Гая (Гвидо) Фокса (1570— 1606), сказанные им, когда его привели к английскому королю Якову I, на жизнь которого он готовил покушение.
Цитируется в порядке комментария к выбору средства для решения какой-либо сложной задачи.
Отыскался след Тарасов
Из повести «Тарас Бульба» (1835) И. В. Гоголя (1809—1852). После рассказа о казни Остапа (гл. 11), следующая, 12-я глава начинается словами: «Отыскался след Тарасов».
Служит шутливым комментарием к встрече с человеком, связь с которым была ранее утрачена.
Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах
Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), монолог Гамлета (действ. 3, явл. 3).
Эта фраза сложилась на основе двух вариантов перевода, которые принадлежат двум известным русским литераторам и переводчикам Николаю Алексеевичу Полевому («Офелия! О нимфа! помяни грехи мои в молитвах») и Николаю Христофоровичу Кетчеру («О нимфа, помяни меня в своих молитвах»).
Офицера может сменить только смерть
Первоисточник — слова белого генерала Антона Ивановича Деникина (1872—1947), принимавшего активное участие в Гражданской войне в России в начале века в должности главнокомандующего вооруженными силами Юга России (1918). Закрывая работу съезда Союза офицеров армии и флота, он сказал 22 мая 1917 г.: «Берегите офицера! Ибо от века и доныне он стоит верно и бессменно на страже русской государственности. Сменить его может только смерть».
С 1920 г. Деникин был в эмиграции. Поддержать гитлеровскую агрессию против СССР решительно отказался.
Ох, нелегкая это работа — /Из болота тащить бегемота!
Из стихотворной сказки «Телефон» (1926) детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова, 1882-1969)..
Шутливо о нелегкой, тяжелой работе.
Охота к перемене мест
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799—1837). Речь идет о настроении главного героя романа Евгения Онегина после его дуэли с Владимиром Ленским (гл. 8, строфа 13):
Им овладело беспокойство,Охота к перемене мест(Весьма мучительное свойство,Немногих добровольный крест).Оставил он свое селенье,Лесов и нив уединенье,Где окровавленная теньЕму являлась каждый день,И начал странствия без цели...
Охота на ведьм
С английского: Witch-hunting.
Это выражение появилось в Англии в 1640 г. и означало борьбу с женщинами-колдуньями, знахарками и т. д., которых католическая церковь причисляла к еретикам и по решению церковного суда сжигала на костре.
В первой половине 1950-х гг. в США так (Witch-hunting) стали называть кампанию по расследованию «антиамериканской деятельности». Ее смысл состоял в том, чтобы выявить всех, кто придерживался левых взглядов, симпатизировал СССР, был членом Компартии США (или просто относился к ней лояльно). Возглавлял ее сенатор Джозеф Мак-карти (1908—1957). Отсюда «маккартизм», как иногда называют эту политическую практику.
Популярности выражения способствовала антимаккартистская по своему подтексту пьеса американского драматурга Артура Миллера «Тяжкое испытание» (1953) — о процессе «салемских колдуний» («салемских ведьм»), который состоялся в 1692 г.
Видимо, первым, кто стал использовать этот оборот как политический термин, был английский писатель Джордж Оруэлл (1903—1950). В своей книге «Памяти Каталонии» (1938) борьбу испанских коммунистов против «троцкистов» он назвал «бессмысленной охотой на ведьм», а сталинские «московские процессы» — «процессами в духе «охоты на ведьм» («Уэллс, Гитлер и всемирное государство», 1941).
Иносказательно о преследовании неугодных, политических или идеологических противников и т. д.
Охотно мы дарим, / Что нам не надобно самим
Из басни «Волк и Лисица» (1816) И. А. Крылова (1769—1844). Однажды Лисица досыта наелась курятины, взяла с собой добычи про запас и легла вздремнуть под стогом сена. Когда к ней подошел Волк и стал жаловаться на голод, она предложила ему сена — хоть целый стог: «Я куму услужить готова».
И серый рыцарь мой,Обласкан по уши Лисой,Пошел без ужина домой.
Употребляется в прямом смысле.
Оцеживать комара
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 23, ст. 24) приведены слова Иисуса Христа о людях, которые в ничтожных делах вроде бы щепетильны, совестливы, а в важных — о совести забывают: «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!»
«Оцеживать» в переводе с церковно-славянского языка — очищать жидкость, пропуская ее через мелкое сито, ткань и т. п.
Иронически: заботиться о мелочах, забывая о главном.
Очевидное — невероятное
Название научно-популярной телепередачи советского телевидения, которая впервые вышла в эфир 24 февраля 1973 г.
Иносказательно: нечто, во что верится с трудом, чего, казалось бы, быть не может, но что является тем не менее реальным фактом.
Очень своевременная книга
Из отзыва В. И. Ленина (1870—1924) о романе «Мать» Максима Горького. Писатель цитирует эти ленинские слова в своем очерке «В. И. Ленин» (1924).
Шутливо-иронически о скороспелом конъюнктурном сочинении.
Очи черные, очи страстные!
Из стихотворения «Черные очи» (1843) прозаика и поэта Евгения Павловича Гребенки (1812—1848), который писал как на украинском, так и на русском языке:
Очи черные, очи страстные!Очи жгучие и прекрасные!Как люблю я вас! Как боюсь я вас!Знать, увидел вас я в недобрый час!
После того как стихи были положены на музыку (композитор не установлен), они стали очень популярными. В старых песенниках это произведение иногда называли «знаменитым цыганским романсом».
П
Память сердца
см. О, память сердца! ты сильней / Рассудка памяти печальной.
Панама
Выражение стало понятием нарицательным после скандального процесса (1888—1890) над строителем Панамского канала, французским инженером-предпринимателем Фердинандом Лессепсом (1805—1894), его сыном и рядом директоров компании. Суть обвинения: они получили за работы по строительству около полутора миллиардов франков золотом, хотя реально выполнили работ только на треть от этой суммы. Помимо этого, компания «прославилась» также тем, что во время самого процесса она потратила значительные деньги на подкуп прессы и государственных деятелей Франции в целях смягчения приговора. Главным подрядчиком работ по прокладке канала был французский инженер Александр Гюстав Эйфель (1832—1923), строитель знаменитой башни, ставшей символом Парижа.
Иносказательно: масштабная афера; махинации, коррупция и злоупотребления при реализации какого-либо крупного проекта (неодобр., презрит.).
Панацея
С латинского: Panacea. Перевод: Вселечебное.
Название умозрительного, несуществующего чудо-лекарства, которое, как предполагается, равно хорошо устраняет все болезни.
Употребляется, как правило, иронически и в составе словосочетания «панацея от всех зол» — средство для решения всякого рода проблем — всех и сразу.
Панургово стадо
Из романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494—1553). В 4-й книге романа (гл. 6—8) рассказывается о том. как Панург плыл на одном корабле с неким купцом Дендено, который вез с собой партию овец. Панург поссорился с купцом и решил тому насолить: он купил у него барана-вожака и бросил его в море. Овцы — по привычке следовать всюду за своим вожаком — ринулись за борт. Дендено пытался остановить своих овец, но они увлекли в море и его самого. Так погибло и «панургово стадо», и обидчик Панурга купец Дендено.