Сёгун - Джеймс Клавелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они следили за ним, будто зачарованные, безуспешно пытаясь скрыть тошноту, которую чувствовал почти каждый. Его волчьего аппетита как не бывало. Он пытался не замечать сотрапезников, но не мог, его желудок возражал. Скрывая раздражение, он отставил чашку, закрыл горшок крышкой и грубо проворчал, что кушанье ему не нравится.
– Фудзико спрашивает, не выбросить ли его тогда, – с надеждой произнесла Марико.
– Да.
Фудзико и Бунтаро расслабились.
– Вам не хочется еще рису? – спросила Фудзико.
– Нет, спасибо.
Марико обмахивалась веером, ободряюще улыбаясь. Она снова наполнила его чашку саке, но Блэкторн не смягчился. Он решил на будущее готовить тайком, в горах, и есть в одиночку – только охотиться в открытую.
«Бог с ними, – подумал он. – Если Торанага охотится, значит и я могу. Когда я увижусь с ним? Сколько еще ждать?»
– Черт с ними и с Торанагой! – выбранился он вслух по-английски и почувствовал себя лучше.
– Что, Андзин-сан? – всполошилась Марико.
– Ничего, – ответил он по-португальски, – я только интересуюсь, когда повидаю господина Торанагу.
– Он мне не сказал. Очень скоро, я полагаю.
Бунтаро, по обычаю всех японцев, громко прихлебывал саке и суп, чем изрядно раздражал Блэкторна. Марико оживленно разговаривала с мужем, который бурчал, едва обращая на нее внимание. Она ничего не ела, и это, равно как и то, что обе женщины чуть ли не пресмыкались перед Бунтаро, а сам он должен был считаться с незваным гостем, бесило Блэкторна.
– Скажите Бунтаро-сама, что в моей стране хозяин произносит тост в честь почетного гостя. – Он поднял чашку со зловещей улыбкой: – Долгих лет жизни и счастья! – и выпил.
Бунтаро выслушал объяснения Марико, кивнул, соглашаясь, поднял свою чашку, недобро ощерился и осушил ее.
– Ваше здоровье! – опять произнес Блэкторн. И так несколько раз.
– Ваше здоровье!
На сей раз Бунтаро даже не пригубил саке. Он поставил полную чашку и посмотрел на Блэкторна своими маленькими глазками. Потом позвал кого-то со двора. Сёдзи тут же раскрылись. Его телохранитель, всегда бывший настороже, поклонился и протянул господину огромный лук и колчан. Бунтаро взял его и пошел сыпать словами.
– Мой муж говорит, вы хотели видеть, как он стреляет, Андзин-сан. Он думает, что завтра будет слишком поздно. Сейчас самое подходящее время. Вот там ворота вашего дома. Он спрашивает, какой столб вы выбираете.
– Не понимаю, – смешался Блэкторн.
Главные ворота находились в сорока шагах через сад, но сейчас их скрывали задвинутые сёдзи правой стены.
– Левый или правый столб? Пожалуйста, выберите! – Она была как-то странно настойчива.
Почуяв неладное, Блэкторн посмотрел на Бунтаро. Тот сидел отрешенно, забыв обо всех, приземистый, грузный, безобразный тролль, смотрящий в пространство.
– Левый, – выбрал Блэкторн, заинтригованный.
– Хидари! – перевела она.
Бунтаро тут же выхватил стрелу из колчана, не вставая с подушки, поднял лук на уровень глаз и молниеносно выпустил стрелу с невероятной, почти сказочной плавностью. Стрела пронеслась у лица Марико, тронув прядь волос, и прошила бумагу сёдзи. Просвистела вторая стрела, казалось пущенная до того, как исчезла первая, потом еще одна, и каждая проходила в дюйме от лица Марико. Та оставалась спокойной и неподвижной, как всегда.
Пролетела четвертая, последняя стрела. Молчание нарушала лишь вибрация тетивы. Бунтаро выдохнул и медленно откинулся назад, лук он положил на колено. Женщины вздохнули, принялись расточать улыбки, кланяться и хвалить Бунтаро, который кивнул им и слегка поклонился. Все посмотрели на Блэкторна. Он знал, что у него на глазах свершилось почти что чудо. Все стрелы прошли через одну пробоину в сёдзи. Бунтаро вернул лук телохранителю и взял свою чашку. Мгновение он смотрел на нее, потом поднял, повел ею в сторону Блэкторна, выпил и что-то хрипло произнес, снова приняв прежний, грубый тон.
– Мой муж просит, чтобы вы пошли и посмотрели.
Блэкторн несколько мгновений раздумывал, пытаясь успокоиться.
– В этом нет необходимости. Не сомневаюсь, что он поразил цель.
– Ему бы очень хотелось, чтобы вы в этом убедились.
– Я и так уверен.
– Пожалуйста, Андзин-сан! Вы окажете ему честь.
– Мне не надо оказывать ему честь.
– Да. Но могу ли я смиренно присоединиться к его просьбе? – Снова мольба в ее глазах.
– Как мне сказать: «Это было чудесное зрелище?»
Она подсказала. Блэкторн повторил ее слова и поклонился. Бунтаро ответил небрежным поклоном.
– Попросите его, пожалуйста, пойти со мной.
– Он предпочел бы, чтобы вы сами посмотрели. Он не хочет идти, Андзин-сан.
– Почему?
– Если он был меток, вам следует самому в этом убедиться. Если нет – тоже. Тогда ни он, ни вы не испытаете смущения.
– А если он промахнулся?
– Он не промахнулся. Но у нас считается, что в подобных, исключительных обстоятельствах меткость – ничто в сравнении с грацией, которую показывает лучник, благородством движений, силой при стрельбе сидя и отрешенностью от победы или поражения.
Все стрелы вошли в середину левого столба, с разбросом в дюйм. Блэкторн оглянулся на дом и увидел с расстояния сорока шагов с лишним маленькое аккуратное отверстие в бумажной стене, сквозь которое в темноту сочился свет.
«Почти невозможная меткость», – подумал он. Бунтаро не мог видеть с того места, где сидел, ни сада, ни ворот; вдобавок снаружи стояла ночная темень. Блэкторн обернулся к столбу и поднял фонарь повыше. Одной рукой он попытался вытащить стрелу. Стальной наконечник слишком глубоко вонзился в дерево. Он мог вырвать древко, но не стал этого делать.
Блэкторн колебался. Наблюдавший за ним телохранитель подошел, чтобы помочь, но он покачал головой:
– Иэ, домо, – и вернулся в дом. – Марико-сан, пожалуйста, скажите моей наложнице, что мне бы хотелось, чтобы стрелы остались в этом столбе навсегда. Все стрелы. Пусть они напоминают мне о великом лучнике. Я никогда не видел такой искусной стрельбы. – Он поклонился Бунтаро.
– Благодарю вас, Андзин-сан. – Она перевела.
Бунтаро поклонился и поблагодарил за похвалу.
– Саке! – приказал Блэкторн.
Они пили еще. Чашки наполнялись куда чаще, чем в начале ужина. Бунтаро теперь прихлебывал саке как-то беззаботно, и хмель сильно действовал на него. Блэкторн украдкой следил за ним, потом отвлекся, думая о том, как можно прицелиться и пустить стрелы с такой невероятной меткостью. «Невозможно, – думал он, – и все-таки я своими глазами видел, как он проделал это. Интересно, чем заняты сейчас Винк и Баккус? – Торанага сказал ему, что команда в Эдо, как и „Эразм“. – Боже мой, как бы мне хотелось повидать их, подняться на борт!»
Он глянул на Марико, которая что-то говорила мужу. Бунтаро слушал, потом, к удивлению Блэкторна, лицо самурая исказилось ненавистью. Не успел капитан отвести взгляд, как Бунтаро взглянул на него.
– Нан дэс ка? – Слова Бунтаро прозвучали почти как обвинение.
– Нани мо, Бунтаро-сан. Ничего. – Надеясь загладить оплошность, Блэкторн предложил всем саке.
Женщины снова взяли чашки, но пили очень умеренно. Бунтаро сразу же покончил со своей порцией, выражение его лица было ужасно. Он обратился с длинной речью к Марико.
Потеряв терпение, Блэкторн спросил:
– Что с ним? Что он говорит?
– О, извините, Андзин-сан. Мой муж расспрашивает про вас, вашу жену и наложницу. И ваших детей. Про то, что случилось после нашего отъезда из Осаки. Он… – Она запнулась, подумала и добавила другим тоном: – Он очень интересуется вами и вашими взглядами.
– Меня тоже весьма занимают он и его взгляды, Марико-сан. Как вы с ним встретились? Когда поженились? Вы…
Бунтаро перебил его нетерпеливым потоком слов.
Марико сразу перевела сказанное капитаном. Бунтаро нагнулся и плеснул саке в две чайные чашки, наполнив их доверху, потом сделал знак женщинам, чтобы те взяли другие чашки.
– Мой муж говорит, что иногда чашечки для саке бывают слишком маленькими. – Марико наполнила доверху остальные чайные чашки. Она пригубила содержимое одной чашки, Фудзико – другой.
Вновь послышалась японская речь, еще более воинственная. Улыбки застыли на лицах женщин.
– Иэ, додзо гомэн насай, Бунтаро-сама, – начала Марико.
– Има! – приказал Бунтаро.
Фудзико взволнованно залепетала, но Бунтаро одним взглядом заставил ее замолчать.
– Гомэн насай, – прошептала Фудзико, извиняясь. – Додзо, гомэн насай.
– Что он говорит, Марико-сан?
Она, казалось, не слышала Блэкторна.
– Додзо гомэн насай, Бунтаро-сама, ватаси…
Лицо ее мужа покраснело.
– Има!
– Извините, Андзин-сан, но мой муж велел мне ответить на ваши вопросы – рассказать вам о себе. Я высказала ему мнение, что семейные дела не следует обсуждать вот так, посреди ночи, но он приказывает. Пожалуйста, потерпите, я сейчас начну. – Она сделала большой глоток саке. Потом другой. Пряди волос, свободно свисавшие на глаза, колыхались от слабого движения воздуха, создаваемого веером Фудзико. Она осушила чашку и отставила ее. – Моя девичья фамилия Акэти. Я дочь военачальника Акэти Дзинсая, убийцы. Мой отец предательски лишил жизни своего сюзерена, господина Городу.