Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1 Это сочинение насчитывало в своем составе шестьсот цзюаней, готовилось по распоряжению лянского У-ди, и он же лично написал к "Тун ши" предисловие и послесловия-цзань, отчего официально именно У-ди значился как автор данного исторического свода. Изначальный текст "Тун ши" давно утерян.
2 Нам известно о том, что У Цзюнь был также автором утерянных сочинений "Мяо цзи" ("Записки о храмах") в десяти цзюанях, "Ши эр чжоу цзи" ("Записки о двенадцати областях") в пятнадцати цзюанях, "Цянь тан сянь шэн чжуань" ("Жизнеописания мудрецов из Цяньтана") в пяти цзюанях и некоторых других. Собрание его сочинений, насчитывавшее двадцать цзюаней, было частично утеряно — сохранилась минская реконструкция в трех цзюанях. В цз. 49 лянской династийной истории и в цз. 72 "Нань ши" содержатся биографии У Цзюня. Также о нем см.: "Чжунго вэньянь сяошоцзя пинчжуань". С. 76-78; Хуан Чунхао. "У Цзюнь шэнпин юй чжэшу каосо"; Ду Цзюань. "Цзяньшу Ци Лян шижэнь У Цзюньдэ чуанцзо бэйцзин". Об особенностях поэтического стиля У Цзюня см., например: Вань Гуанчжи. Лунь "У Цзюнь ти". На русский язык М. Е. Кравцовой переведено одно стихотворение У Цзюня: "Резной дракон". С. 310.
3 Хоу Чжунъи обращает внимание на то, что в "Чун вэнь цзун му" объем "Сюй ци се цзи" указан в три цзюаня; вероятно, это описка (Хоу Чжунъи. "Чжунго вэньянь сяошо шигао". Т. 1. С. 152).
4 Чэнь Чжэньсунь. "Чжи чжай шу лу цзе ти". С. 317.
5 Ли Цзяньго указывает на ряд фрагментов, содержащихся в разных старых сочинениях и в комментариях к ним, которые, по его мнению, были взяты из "Сюй ци се цзи" и не включены в ныне известный текст сборника (Ли Цзяньго. "Танцянь чжигуай сяошо ши". С. 406). В основном это фрагменты из "Тай пин гуан цзи". Данная тема еще ждет своего исследователя. Сборник "Сюй ци се цзи" был издан в составе антологии "Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань" (с. 1001-1009) в редакции Ван Гэньлиня. Следует также упомянуть антологию "Чжунго гудай ши да чжигуай сяошо шанси", во второй том которой вошли все семнадцать фрагментов сборника (с. 803-830), — их текст подготовлен, основательно прокомментирован и переведен на современный язык, данное издание выгодно отличается от безликой редакции Ван Гэньлиня. Восемь фрагментов из сборника вошли в антологию Ли Цзяньго "Танцянь чжигуай сяошо цзиши" (с. 591-634); данное издание отличается многочисленными вспомогательными материалами и ценными комментариями, сопровождающим каждый рассказ. Разные фрагменты из "Сюй ци се цзи" выходили в КНР и в составе других сборников и антологий.
6 Вэй Шиминь. "Наньчао Лян цибу сяошо чэншу няньдай као". С. 53.
7 "Хань Вэй Лючао бицзи сяошо дагуань". С. 1009. И это странно, потому что современник Лу Ю, уже упомянутый выше Чэнь Чжэньсунь, в своей библиографии отмечает, что сочинение Дунъян У-и было отмечено в танской династийной истории, но в его время оказалось утрачено. "Уж не продолжение ли его эта книга?" — задает в конце вопрос сунский библиограф (Чэнь Чжэньсунь. "Чжи чжай шу лу цзе ти". С. 317)
8 Из "Соу шэнь цзи" заимствованы фрагменты о Чжан Чэне, получившем от духа местности рецепт каши для шелковичных червей (IV, 89); знаменитый рассказ о Чжан Хуа, разоблачившем тысячелетнего лиса-оборотня (XVIII, 421); наконец рассказ о Ян Бао, которого облагодетельствовала спасенная им птица (XX, 452). Все три рассказа у Гань Бао и у У Цзюня имеют незначительные, на уровне отдельных иероглифов, различия; и лишь рассказ о Ян Бао подвергнут более основательному редактированию. У Гань Бао: "Во время Хань жил Ян Бао, происхождением из Хуннуна (ханьский округ, располагавшийся на территории современной провинции Хэнань. — И. А.). Когда ему было девять лет, он приехал на северный склон горы в уезде Хуаинь и увидел, как желторотый воробей, сбитый ушастой совой, упал под дерево, где за него принялась медведка. Бао пожалел воробья, подобрал его, посадил в короб для платков и стал кормить желтыми цветами. Прошло сто дней. Перья у воробьишки отрасли, он начал улетать по утрам, но вечером возвращался. Однажды ночью, в третью стражу, когда Бао читал свои книги и еще не лег, перед ним появился отрок в желтых одеждах, троекратно поклонился Бао и произнес: "Я — посланец Повелительницы Запада Сиванму. Она послала меня на Пэнлай, но на беду меня сбила ушастая сова. Вы меня пожалели и выходили, растрогав вашими благодеяниями". И он преподнес Бао четыре браслета из белого нефрита, сказав при этом: "Пусть ваши дети и внуки будут столь же чисты и белы, как эти браслеты. И пусть поднимутся на три высших поста в стране" (Гань Бао. Записки о поисках духов. С. 454. Перевод Л. Н. Меньшикова). У Цзюня: "Ян Бао, родом из Хуннуна, характером был сострадателен и отцелюбив. Когда [ему] было девять лет, [Бао] приехал на Хуаиньшань и [там] увидел, как желторотый воробей, сбитый совой, упал под дерево, весь страшно израненный, запутался в траве, и [воробья] стала сызнова терзать медведка. Бао положил [воробья] за пазуху, вернулся домой и пристроил на потолочных балках. Ночью услышал писк, очень жалобный, забрался [наверх] с лампой, осмотрел [воробья], увидел укусы медведки и перенес в короб для платков, стал кормить желтыми цветами. Прошло десять с чем-то дней, [у воробья] окрепли перья, [он] поднялся на крыло — утром улетал, на закате возвращался, ночь проводил в коробе для платков. Так минул год и вдруг прилетела стая воробьев —