Комедии. Сказки для театра. Трагедии - Карло Гольдони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дженнаро
Не спрашивай. Меня вела любовь.
Миллон
Я знаю, что любовь. Но что я ждуИ слушаю бессмысленные речиПреступника, который растерялся?Обезоружить, заточить в темницу!И пусть мои советники решат,Достоин ли он жить.
(Уходит в гневе.)
Дженнаро
Неблагодарный!
(Бросает меч.)
Вот вам мой меч, и вот вам жизнь моя!Пусть смерть меня избавит от страданий!Нет больше сил! Быть может, день придет,Когда мой брат меня еще оплачетИ над моей могилой, со слезамиИ вздохами, напрасно будет зватьИ величать невинным.
(В сторону.)
Торжествуй,Безжалостный Норандо! Но да будетС тебя довольно принесенной жертвы.Да не постигнут брата моегоДальнейшие невзгоды, и с АрмиллойПусть он спокойно проживет свой век!
Леандро
Принц, как могли вы довести себяДо этого злодейства?
Тарталья
Как же это так, Дженнаро, дорогой?..
Дженнаро
Замолчать!Я не желаю слушать. Вы — министры?Так исполняйте волю короля.
(Горделиво удаляется.)
Леандро
Ну что ж, исполним.
Тарталья
Само собой разумеется. (Идет вместе со стражей вслед за Дженнаро.)
Явление IV
Армилла, Смеральдина в ночной одежде, растерянные.
Первая выходит из двери в глубине сцены, вторая — из-за кулисы. Встречаются.
Смеральдина
Что значит этот шум, моя принцесса,И общее смятенье? ПочемуПо всем углам дворца пылают свечиИ факелы, и полночь озарилась,Как светлый день, толпами ходит стража,Снуют министры, шепотом друг другуПередают какие-то приказы,И всюду смутный говор? Что случилось?Что происходит?
Армилла
Ах, оставь меня!Дженнаро, здесь укрывшись, дверь взломалВ опочивальню и хотел мечомУбить Миллона, моего супруга,Убить его в объятиях моих.Он заточен в тюрьму, и смерть и кровьТеперь я жду, а не покой и радость.
Смеральдина
О, что я слышу? Где же ваш супруг?
Армилла
Я видела его рассвирепевшим.Он на меня взглянул, вздохнул, заплакалГорючими слезами, и ушел,И заперся в одной из этих комнат,Открыть мне не хотел, и только звукиЕго рыданий слышать я могла.
Смеральдина
Моя принцесса, дочь моя, Армилла,Бежим отсюда! Скроемся в пещерахВысоких гор. Я вижу, час настал,Сбывается все то, что до сих порОт вас таила я.
Армилла
Что от меняТаила ты? Скажи, разбей мне сердце!
Смеральдина
Я вам скажу. Когда вы родились,Норандо, ваш отец, созвал волхвов,Чтоб расспросить их о судьбине вашей.Ответ волхвов гласил, что по причинеУбийства некой чернокрылой птицы,Издревле посвященной Людоеду,Вы будете похищены, и этоРодит раздоры, бедствия и смерть;Что сам он, понуждаемый жестокойСвоей звездою, станет бессердечным,Слепым орудьем страшных сил, творящихОдно лишь зло. Вот почему, Армилла,Всегда в таком суровом заточеньеРодитель вас держал. А что за польза?Судьбе и звездам должен покоритьсяЛюдской рассудок, и в конце концовПророчество сбылось. Бежим, Армилла,Пока оно не полностью сбылось.Не оставайтесь зрительницей бедствий,Неслыханной резни, пролитой кровиИ всяких страшных дел!
Армилла
Чтоб я бежала?Покинула любимого супруга?Нет, я бежать не стану. Может быть,Мое присутствие ему поможет.И наконец — тягчайшие страданьяВрачует смерть. Я не боюсь ее.
(Уходит.)
Смеральдина
Дитя слепое! Бедное дитя!
(Следует за нею.)
Явление V
Декорация меняется и представляет тюрьму. Дженнаро один.
Дженнаро
(в цепях)
Глухие камни, темные подвалы,Суровые решетки, только вам,И только вам, бесчувственные цепи,Поведать может бедный принц Дженнаро,Как умереть он должен потому,Что спас глаза и жизнь родному брату.Поведать людям правду о себеЯ не могу, иначе в хладный каменьЯ превращусь. Бывал ли кто на светеНесчастней? Я умру. Но ты, Норандо,Безжалостный Норандо, ты, который,Наверно, где-нибудь вблизи незримоПрисутствуешь и видишь скорбь мою,Скажи мне, прекратит ли смерть мояПо крайней мере злополучья брата,Жестокого со мной, но поневолеЖестокого и по твоей вине?
Явление VI
Дженнаро, Норандо.
Норандо чудесным образом появляется из стены с обычной своей надменностью, устрашая Дженнаро.
Норандо
Умри, охотник похищать красавиц,Умри с клеймом предателя на лбу!А хочешь — объяви свою невинностьИ превращайся в статую. Но толькоУмрешь ли ты иль превратишься в мрамор,Ты не узнаешь, что случится с братомИ что — с Армиллой… дочерью моей,Моей любимой дочерью… Так хочетСудьба. Так я хочу.
(Хочет идти.)
Дженнаро
(с мольбой)
О бессердечный,Послушай…
Норандо
Я тебя не стану слушать.Вперед наука — похищать девиц.
(Чудесным образом скрывается в стене, которая смыкается.)
Дженнаро
(в отчаянии)
О небо, небо, небо, помоги,Всеведущее, праведное небо!Просить пощады мне теперь осталосьЛишь у тебя. И я прошу пощады.
(Плачет.)
Явление VII
Дженнаро, Панталоне.
Панталоне
(торопливо и тревожно)
Дженнаро, сыночек мой, утробушка моя, я вас не спрашиваю о причине ваших злодеяний, я вас не мучаю, не упрекаю. Нам нельзя терять времени. Королевский парламент заседает. Речь идет только о том, каким способом вас казнить. Но казнь предрешена. О господи, при одном этом слове я умираю от горя! На все те деньги, какие у меня были на этом свете, я подкупил стражу, я приготовил двенадцативесельную фелуку. Благодарю небо. Не будем терять времени. Бежим сейчас же. Пусть будет то, что решит судьба. Раз я спас вам жизнь, я богат. Не будем терять времени, сынок мой дорогой. Идите за мной.