Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Посол Уортингтон пытается воздвигнуть между нами стену из слов.
– Перед вами сын Генри Монтегю, – вворачивает он, будто герцог об этом забыл.
– Я помню, – отвечает герцог. И добавляет уже для меня: – По слухам, он отъявленный пройдоха.
– Что ж, зато не я был любимой болонкой полудохлого короля-марионетки, и прогнали, как побитую собаку, тоже не меня.
Надменное выражение спадает с лица герцога, как плохо завязанная маска. Кажется, впервые с начала нашей неподражаемой беседы он решает наконец подумать не о том, как бы половчее выставить меня дураком. Теперь он, видимо, прикидывает, насколько непристойно будет задушить меня голыми руками прямо у всех на виду.
– За языком следи, Монтегю, – его голос тих и звенит угрозой, как шипение ядовитой змеи из густой травы. Произнеся это, герцог захлопывает свой флакон нюхательной соли и уходит прочь, а мы с послом застыли, как изваяния, и пялимся ему вслед.
У меня все еще звенит в ушах. То ли это отец из кожи вон лезет, лишь бы меня очернить перед всеми своими знакомыми и смаковать мой позор, то ли я так испортил себе репутацию, что слава о моих похождениях докатилась и до Франции. Даже не знаю, что из этого лучше.
Наконец Уортингтон оборачивается ко мне – на лице его застыла прежняя маска светской обходительности, но из ноздрей будто валит густой пар. Я жду сбивчивых извинений, сочувствия, хоть чего-нибудь в духе «Бедный Монти! Он не должен, не должен был тебе такое говорить!».
Но вместо этого посол ровно произносит:
– Как вы посмели так с ним разговаривать?
Кажется, и он не на моей стороне.
– Вы вообще слышали, как он меня назвал? – вскипаю я.
– Он герцог.
– Да хоть король, черт подери, он меня оскор…
Уортингтон вдруг поднимает руку. Я машинально закрываю голову. Но он просто кладет ладонь мне на плечо в почти сочувственном жесте и произносит:
– Получив от вашего отца письмо с просьбой представить вас высшему свету, я решил, что он несколько преувеличил, говоря о недостатке у вас выдержки, но теперь вижу, что он был весьма точен. Однако ваш отец – прекрасный человек, и я не могу его винить. Несомненно, он сделал все что мог, но иногда зерна падают в дурную почву. Ваша наглая беспечность, которую вы полагаете очаровательной, ваша готовность сжечь все мосты, связывающие вас с высшим обществом, и вместо этого водить компанию с субъектами вроде вашего темнокожего мистера Ньютона…
– Давайте кое-что проясним, – перебиваю я и с такой силой стряхиваю его руку, что едва не сбиваю с ног стоящую неподалеку женщину. – Вы мне не отец, вы за меня не в ответе, и я приехал сюда не для того, чтобы мне пересказывали, что он там думает о моих недостатках, или осуждали меня за то, как я выбираю круг общения. Ни от вас, ни от вашего чертова герцога я ничего подобного не потерплю. Засим спасибо за прекрасный вечер, на протяжении которого со мной обращались как с неразумным ребенком, однако с меня хватит, позвольте откланяться.
С этими словами я разворачиваюсь на каблуках и гордо ухожу прочь; на ходу цепляю с подвернувшегося подноса бокал, махом осушаю и ставлю обратно, прежде чем держащий поднос слуга успевает что-то понять. Раз уж мой дорогой отец так охотно всем рассказывает, какой я кутила, буду только рад соответствовать. Не хочу его разочаровывать.
Уйти с помпой мне удается великолепно, однако, чуть-чуть отойдя от Уортингтона, я вдруг понимаю, что идти-то мне некуда. Может, разыскать Перси? Мне позарез нужно с кем-то поговорить и, может, получить капельку сочувствия, и ради этого я даже готов с ним помириться. Он стоит у входа в бальный зал, и я начинаю продираться через толпу – но, оказывается, он занят разговором с каким-то малым в светлом парике. Тот, похоже, чуть старше нас и пестрит такими яркими веснушками, что их видно даже под слоем пудры. На нем элегантный серый муаровый костюм, по воротнику расшитый рюшами; он наклоняется к уху Перси, чтобы тот его расслышал за музыкой, и рюши покачиваются. Перси что-то отвечает, юноша запрокидывает голову и хохочет во все горло. Перси смущенно улыбается, и веснушчатый наглец похлопывает его по руке – и не убирает ладонь куда, куда дольше, чем следовало бы. Никогда в жизни меня так не тянуло выбить кому-нибудь зубы. Стереть с него кулаком все веснушки.
Веснушчатый подзывает слугу и берет два бокала шампанского – себе и Перси. Не в силах этого вынести, я разворачиваюсь и ухожу, откуда пришел.
На веранде, доблестно подпирая стену меж двух венецианских окон, стоит Фелисити. Задушив свою гордыню, я прислоняюсь к стене рядом, не забыв по пути раздобыть себе еще бокальчик.
– Вижу, вечер тебя утомил, – замечаю я, прижимаясь спиной к каменной стене.
– А тебя кто-то разозлил. Вы с Перси так и не помирились?
– Так заметно, что мы ссорились?
– Ну, вы даже смотреть друг на друга избегаете, это довольно заметно. Где твой посол бродит?
– Не знаю, я от него сбежал.
– А я – от его жены. Похоже, мы с тобой оба не слишком-то созданы для увеселений.
– Обычно у меня с увеселениями все прекрасно. Просто сегодня все на меня ополчились.
Мимо проходит стайка гостей, идущая первой женщина держит в одной руке бокал вина, а в другой башенку шоколадных десертов. Шлейф ее платья задевает наши ноги. Мы с Фелисити не сговариваясь вжимаемся в стену.
– С кем это вы беседовали? – спрашивает она. – Кто это был, такой коренастый?
– Герцог Бурбон, так, кажется. Милый и обходительный, как стареющий Чингисхан.
К моему изумлению, Фелисити вдруг хрюкает от смеха. Кажется, удивлены мы оба: она поспешно прикрывает рот рукой, и мы таращимся друг на друга. Фелисити осуждающе качает головой:
– Подумать только, стареющий Чингисхан. Ты, оказывается, умеешь шутить.
Я делаю глоток шампанского. Язык в колких пузырьках кажется вязаной тряпицей.
– Еще он бывший премьер-министр местного короля и, видимо, до сих пор переживает, что бывший. Не надо ему напоминать. Я вот случайно напомнил.
– Король тоже тут? Это же его праздник?
– Король болен. Похоже, неизлечимо. – Как-то все шиворот-навыворот: я отсиживаюсь в уголке вместе с сестрой, а в центре веселья – Перси. Я делаю еще глоток и спрашиваю, просто чтобы не молчать: – Кстати, куда ты тогда вечером сбежала?
Фелисити откидывает голову, упираясь в стену затылком, и делает вид, что рассматривает лепнину над головой:
– Никуда.
– С кавалером встречалась?
– Когда бы я с ним познакомилась? С самого приезда меня почти что заперли в квартире. Локвуд заставляет меня с утра