Руководство джентльмена по пороку и добродетели - Маккензи Ли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да какая муха тебя укусила? – спрашиваю я.
Перси резко, со свистом выдыхает через нос:
– Если кому-то не нагрубил, и жизнь не мила, да?
– Не слушать же его дурацкие советы!
– Ты ведешь себя просто мерзко.
– Перс, побойся бога! Ты совсем не щадишь мои чувства!
– Хоть иногда думай, что говоришь! Умоляю тебя! Даже если тебе совсем-совсем неинтересны все эти разговоры, здесь собрались очень важные люди. С ними полезно быть в добрых отношениях. Да кто бы это ни был, будь чуть-чуть терпимее!
Чем угодно клянусь, в эту минуту я готов отрезать себе обе ноги, лишь бы немедленно получить бокал шампанского. Я верчу головой: где бродят все слуги? – и отвечаю:
– Мне совершенно плевать, кто тут собрался.
Перси хватает меня за рукав и разворачивает лицом к себе. При этом он случайно задевает тыльной стороной ладони мои пальцы, и мы шарахаемся в стороны, как вспугнутые жеребцы. Проклятый поцелуй всю мою жизнь разрушит.
– И совершенно зря.
– Тебе-то какое дело? – вскипаю я, вырывая руку из захвата. Галстук Перси перекосился, и на шее видна цепочка моих укусов. Дьявольски невыносимое зрелище!
– Не всем нам доступна роскошь плевать на чужое мнение.
Я морщусь.
– Отстань уже. Иди еще с кем поговори.
– И с кем же мне здесь поговорить?
– Ну хочешь, иди напитки разноси! – выпаливаю я, тут же об этом жалею и, пока он не успел ничего ответить, хватаю его за руку: – Прости, я не хотел…
Перси стряхивает мои пальцы.
– Вот уж спасибо, Монти.
– Я не хотел…
– Ты сказал то, что хотел, – и уходит прочь.
Все праведное негодование, которое я лелеял с того злополучного поцелуя, вытекает из меня, как масло в жаркий день.
Рядом вдруг снова оказывается Уортингтон, задумчиво чешущий голову под париком. Под его пальцами поднимается облачко крахмальной пудры.
– А где мистер Ньютон?
– Не знаю, – отвечаю я, борясь с искушением еще разок опрокинуть бокал себе в рот: вдруг на дне осталась капелька шампанского?
– Пойдемте, представлю вас герцогу Бурбону, – решает он, на удивление крепкой хваткой вцепившись в мой локоть, и тащит меня навстречу шагающему к нам мужчине. Тот довольно плотный и глядит хмуро. На нем ало-золотой камзол, голову рогатым вихрем окутывает светлый кудрявый парик. – Призываю вас, постарайтесь быть учтивым. Перед вами бывший премьер-министр юного короля. Совсем недавно ему по неизвестной причине дали отставку. Не поднимайте при нем эту тему.
– Да плевать мне, – отвечаю я. В голове будто далеким эхом стука цимбал звучат мольбы Перси проявить немного терпимости. Почувствовав укол стыда, я решаю для разнообразия попробовать себя в роли обходительного и светского юноши. Вдруг что-то да выйдет?
– Добрый вечер, господин. – Уортингтон ловко заступает дорогу герцогу, который собирался спокойно пройти мимо, и отвешивает ему короткий поклон.
– Bonsoir[3], посол, – отвечает герцог, едва удостоив его взглядом. – Вижу, вы в добром здравии.
– Рад вас видеть. Прекрасный вечер, не правда ли? Впрочем, иного я и не ждал. Очень, очень рад, что вы тоже здесь. Однако чего это я? Без вас здешние вечера не обходятся… – Бурбон явно был бы рад любому предлогу этого не слушать, а посол лепечет что угодно, лишь бы его удержать. – Почтит ли нас своим присутствием Его Величество?
– Его Величеству по-прежнему нездоровится, – отвечает герцог.
– Какая жалость. Мы, конечно же, молимся за его здоровье. Позвольте представить вам лорда Генри Монтегю, виконта Дисли. Он недавно прибыл из Англии.
«Будь терпимее», – раздается в моей голове голос Перси. Я выжимаю из себя самую искреннюю улыбку, на какую только способен, – в ход идут даже ямочки на щеках – и отвешиваю герцогу короткий поклон, как и посол. Кажется, я кого-то играю, копирую чужие движения, мимику, интонации.
– Рад знакомству.
– Взаимно, – отвечает герцог без малейшего намека на радость и смотрит на меня тяжелым взглядом, будто хочет пригвоздить к месту. – Вы же старший сынок Генри Монтегю?
Такое начало разговора никогда не доводило до добра, но я не расстаюсь с дружелюбной улыбкой:
– Да.
– Генри совершает гран-тур, – вставляет посол, как будто герцог может заинтересоваться и начать задавать вопросы, но тот делает вид, что не слышит, и ни на секунду не отрывает от меня изучающего взгляда. Волосы на загривке встают дыбом. Герцог невысокий, но плотный, я же не могу похвастаться даже этим, а под его острым, как меч, взглядом чувствую себя особенно маленьким.
– И как поживает ваш отец? – спрашивает он.
– Ах да, – льстиво хихикает посол, теребя пальцами запонку. – Ваш отец, Дисли, он ведь француз? Я и запамятовал.
– Вы с ним хорошо ладите? – спрашивает герцог.
По шее к спине стекают крупные капли пота, липкие от помады для волос.
– Не сказал бы, что ладим.
– Часто вы видитесь?
– В последнее время нечасто, между нами же целый Ла-Манш. – Сам бы перед собой шляпу снял: вышло остроумно и при этом не дерзко. Быть может, я и небезнадежен в светской болтовне.
Герцог, однако, даже не улыбается.
– Вы смеетесь надо мной?
Посол издает короткий судорожный всхлип, будто его душат.
– Нет, – быстро возражаю я, – нет-нет, что вы. Просто пошутил…
– Надо мной.
– Вы просто так выразились…
– Я как-то не так выражаюсь?
– Нет, я… – Я перевожу взгляд с герцога на посла. Последний пялится на меня с отвисшей челюстью. – Хотите, я объясню?..
Лицо герцога перекашивает.
– Я что, по-вашему, умственно отсталый?
Господь всемогущий, да что ж такое! Почему нить разговора выскальзывает из рук, извиваясь ужом, и уводит в неизвестном направлении?
– Кажется, я что-то не то сказал, – признаюсь я, натягивая милую виноватую улыбку. – Вы спрашивали про моего отца.
Герцог не улыбается в ответ.
– Уже не припоминаю, чтобы спрашивал.
Я съеживаюсь еще сантиметров на десять.
– Прошу простить.
– У вашего отца очень тонкое чувство юмора. Рад, что сын пошел в него.
– Правда? – Я снова смотрю то на герцога, то на посла, но ни один из них, кажется, не собирается помогать мне выпутаться из этого разговора. – В каком смысле – тонкое чувство юмора?
– Хотите, я объясню? – хмуро передразнивает меня герцог.
Кажется, единственное возможное решение – кое-как, обдирая руки, выбраться на ровную дорогу разговора и делать вид, что не падал в овраг. Я берусь за дело.
– А до моего отъезда в Европу мы с отцом виделись почти что каждый день. Моя матушка недавно разрешилась от бремени, и отец старается быть подле нее.
– Вот как. – Герцог выуживает из кармана посеребренный флакон для нюхательной соли и делает глубокий вдох. – А до меня доходили слухи, что он не вылезает из поместья потому, что присматривает за сыном-повесой, который так увлекся вином и юношами, что совсем позабыл учебу в Итоне.
Кровь мигом отливает от лица. В нашу сторону поворачивается несколько голов: охочие до сплетен уши жадно ловят самые сочные