Комментарий к роману "Евгений Онегин" - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2—7 «Я всегда знал, что Падучая Звезда может нарушить Ночной Покой… Нету на свете такой мелочи, которая не могла бы показаться ужасающей Воображению, полному Предзнаменований и Предубеждений» (Аддисон, «Зритель» / Addison, «The Spectator», 1711, № 7, 8 March), где автор острит относительно суеверных дамочек.
Падучие звезды предвещают недоброе с самого сотворения мира.
VII
Что ж? Тайну прелесть находилаИ в самом ужасе она:Так нас природа сотворила,4 К противуречию склонна.Настали святки. То-то радость!Гадает ветреная младость,Которой ничего не жаль,8 Перед которой жизни дальЛежит светла, необозрима;Гадает старость сквозь очкиУ гробовой своей доски,12 Всё потеряв невозвратимо;И всё равно: надежда имЛжет детским лепетом своим.
1 Что ж? — Эта вопросительная формула здесь значит: «Что бы вы думали?» или «Как ни странно».
11 У гробовой своей доски… — Близнец английской идиомы «At the door of the grave» — «у двери могилы».
VIII
Татьяна любопытным взоромНа воск потопленный глядит:Он чудно вылитым узором4 Ей что-то чудное гласит;Из блюда, полного водою,Выходят кольца чередою;И вынулось колечко ей8 Под песенку старинных дней:«Там мужички-то всё богаты,Гребут лопатой серебро;Кому поем, тому добро12 И слава!» Но сулит утратыСей песни жалостный напев;Милей кошурка сердцу дев.29
2 …воск потопленный… — К пушкинскому эпитету имеют отношение глаголы «растопить» и «топить» (последний как переходный, так и непереходный). Вместо горячего воска иногда расплавляют олово и помещают в воду, где оно принимает пророческие формы. В «Потребнике» (книге обрядов) 1639 г. упоминаются две разновидности гадателей: восколей и оловолей.
5—8 Пение подблюдных песен в канун Рождества и Крещения начинается с песни «Слава Богу в небесах, слава!» Женщины и девушки, желающие погадать, бросают колечки и прочие безделушки в блюдо или таз с водою. Затем блюдо накрывается платком и начинаются песни. Под конец каждой песни достают первую попавшуюся безделушку, и ее владелица, в зависимости от того, какая песня была только что пропета, получает то или иное предзнаменование.
7 …вынулось… — Очевидный перевод «was taken out» не передает элемента случайности выбора, заключенного в использованном здесь русском глаголе.
9 …мужички-то… — Уменьшительный суффикс и деревенское — то невозможно адекватно передать по-английски.
9—12 Это известная святочная песня (прилагательное «святочная» происходит от слова «святки», двенадцать дней после рождения Христа, то есть с 25 декабря, до Богоявления (Крещения, когда Христос был окрещен), 6 января. Эта песня поется так:
У Спаса в Чугасах за Яузою,Слава!Живут мужики все богатые;Слава!Гребут золото все лопатою,Слава!Чисто серебро лукошками,Слава!
Яуза — приток Москвы-реки, восточнее Кремля. Кирпичная церковь Христа Спасителя была выстроена в 1483 г. Обычно эта песня предрекала пожилым людям смерть.
14 …кошурка… — Эта песня такова:
Уж как кличет кот кошурку в печурку спать:Слава!Ты приди, моя кошурка, в печурку спать,Слава!У меня, у кота есть скляница вина,Слава!Скляница вина и конец пирога,Слава!У меня, у кота и постелька мягка,Слава!
Эта песня «милей сердцу дев», ибо предсказывает свадьбу, как указывает Пушкин в примечании 29.
Вариант2 В отвергнутых черновиках (2370, л. 81) был воск растопленный и воск и олова.
IX
Морозна ночь, всё небо ясно;Светил небесных дивный хорТечет так тихо, так согласно…4 Татьяна на широкий дворВ открытом платьице выходит,На месяц зеркало наводит;Но в темном зеркале одна8 Дрожит печальная луна…Чу… снег хрустит… прохожий; деваК нему на цыпочках летит,И голосок ее звучит12 Нежней свирельного напева:Как ваше имя?30 Смотрит онИ отвечает: Агафон.
4 В открытом платьице. — У Сполдинга — «В полураспахнутом халате»; у Эльтона — «В косынке, с непокрытой головой»; у мисс Дейч — «не замечая холода»; и только мисс Радин написала верно.
6 На месяц зеркало наводит… 13 Как ваше имя? — Известные обряды гадания на улице. Не одинока наша офранцуженная голоплечая барышня: русская девка-крестьянка в сапожках и платке тоже вышла бы на сельское перепутье ловить в свое зеркальце луну, упрашивая назначенного ей судьбою мужа показаться в нем. Читателю может припомниться старинное английское заклинание:
Moon, good moon, all hail to thee.I prithee, moon, reveal to meWho my husband must be.
(Луна, добрая луна, да здравствует лунаМолю тебя, луна, открой мне,Кто станет моим супругом.)
Другое старинное чародейство (не упоминаемое Пушкиным, но открывающее «Светлану» Жуковского) заключалось в том, что на дорогу за ворота бросали башмак. Когда он падал на снег, носок его указывал на дом будущего мужа.
Строфа заканчивается ритуалом, который вряд ли могла бы исполнить скромница Татьяна: выйти за ворота и окликнуть первого встречного прохожего.
13 Смотрит он… — Глаголы «смотреть», «глядеть» (гл. 6, XXIV, 13) чаще используются в русском языке, нежели «to look» в английском. Порою они лишь синтаксическая указка, направляющая внимание читателя на надвигающееся действие или событие (как здесь), порою настраивают на определенный лад (на удивление или нерешительность): «Князь на Онегина глядит» (гл. 8, XVII, 11). Часто встречается и глагол совершенного вида — «взглянуть» («to glance» — «кинуть взгляд»): «Взгляну на дом…» (гл. 7, XVI, 3–4). Из этого ряда меньше всего неприятностей доставляют русские эквиваленты английского существительного «look» — «взгляд» (точное значение «glance») и «взор» (точное значение «gaze»). Они легко рифмуются, а если подпереть их эпитетами («томный», «веселый», «печальный», «угрюмый»), превращаются в отштампованные заготовки, предназначенные для передачи душевного настроения через выражение лица.
14 Агафон. — Это имя ошарашивает своей нелепостью. Являясь русским вариантом греческих Агафо или Агафоникус (см. пушкинское примеч. 13 к гл. 2, XXIV, 2, о сладкозвучнейших греческих именах), для русского уха оно мужицкое и грубое. Английское соответствие ему можно отыскать среди имен библейских. Представим себе английскую барышню образца 1820 г., которая выскальзывает за ворота своего замка, чтобы узнать имя у проходящего мимо работяги, и обнаруживает, что звать ее мужа будут не Алланом, а Ноем.
Вариант14 В черновике этой строфы (2370, л. 81 об., карандаш; опубликовано Эфросом в Лит. насл., 1934, № 16–18, между с. 928 и 929), Пушкин зачеркнул Агафон и сверху надписал Харитон — имя, которое, будучи сохранено в окончательном тексте, чудным образом предвещало бы Харитоньев переулок в приходе церкви св. Харитония (Харитона), куда в матримониальных целях привезут Татьяну годом позже.
В отвергнутом черновике стоит Мирон, а в беловой копии есть вариант Парамон.
X
Татьяна, по совету няниСбираясь ночью ворожить,Тихонько приказала в бане4 На два прибора стол накрыть;Но стало страшно вдруг Татьяне…И я – при мысли о СветланеМне стало страшно – так и быть…8 С Татьяной нам не ворожить.Татьяна поясок шелковыйСняла, разделась и в постельЛегла. Над нею вьется Лель,12 А под подушкою пуховойДевичье зеркало лежит.Утихло всё. Татьяна спит.
1, 5, 8, 9, 14 Татьяна. — Отметим, что имя Татьяна повторяется в этой строфе о гадании с зеркалом целых пять раз, и к тому же в ней есть иные повторы. Любопытно, не эхо ли это магических заклинаний героини; вспоминаются также повторы в первой строфе песни. Татьянино зеркало можно сравнить с пушкинским «магическим кристаллом» в гл. 8, L.