М. Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников - Максим Гиллельсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
чтобы обтереть мокрые усы, он выронил на паркет бу
мажник или сигарочницу и при этом нагнулся с такой
ловкостью, как будто он был вовсе без костей, хотя,
судя по плечам и груди, у него должны были быть до
вольно широкие кости.
Гладкие, белокурые 6, слегка вьющиеся по обеим
сторонам волосы оставляли совершенно открытым не
обыкновенно высокий лоб. Большие, полные мысли гла
за, казалось, вовсе не участвовали в насмешливой
улыбке, игравшей на красиво очерченных губах моло
дого офицера 7.
Очевидно, он был одет не в парадную форму. У него
на шее был небрежно повязан черный платок; военный
сюртук без эполет был не нов и не до верху застегнут,
и из-под него виднелось ослепительной свежести тонкое
белье.
Мы говорили до тех пор по-французски, и Олсуфьев,
говоря по-французски, представил меня вошедшему.
Обменявшись со мною несколькими беглыми фразами,
он сел с нами обедать. При выборе кушаньев и в обра
щении к прислуге он употреблял выражения, которые
в большом ходу у многих, чтобы не сказать у всех рус
ских, но которые в устах этого гостя — это был Михаил
Лермонтов — неприятно поразили меня. Эти выражения
иностранец прежде всего научается понимать в Рос
сии, потому что слышит их повсюду и беспрестанно; но
ни один порядочный человек — за исключением грека
или турка, у которых в ходу точь-в-точь такие выраже-
367
н и я , — не решится написать их в переводе на свой род
ной язык.
После того как Лермонтов быстро отведал несколько
кушаньев и выпил два стакана вина (при этом он не
прятал под стол свои красивые, выхоленные руки), он
сделался очень разговорчив, и, надо полагать, то, что
он говорил, было остроумным и смешным, так как слова
его несколько раз прерывались громким смехом. К сожа
лению, для меня его остроты оставались непонятными,
так как он нарочно говорил по-русски и к тому же
чрезвычайно быстро, а я в то время недостаточно хоро
шо понимал русский язык, чтобы следить за разговором.
Я заметил только, что шпильки его часто переходили
в личности; но, получив несколько раз резкий отпор от
Олсуфьева, он счел за лучшее избирать мишенью своих
шуток только молодого князя.
Некоторое время тот добродушно переносил остроты
Лермонтова; но наконец и ему уже стало невмочь и он
с достоинством умерил его пыл, показав этим, что при
всей ограниченности ума он порядочный человек.
Казалось, Лермонтова искренне огорчило, что он
обидел князя, своего друга молодости, и он всеми
силами старался помириться с ним, в чем скоро
и успел.
Я уже знал и любил тогда Лермонтова по собранию
его стихотворений, вышедших в 1840 году, но в этот
вечер он произвел на меня столь невыгодное впечатле
ние, что у меня пропала всякая охота ближе сойтись
с ним. Весь разговор, с самого его прихода, звенел у меня
в ушах, как будто кто-нибудь скреб по стеклу.
Я никогда не мог, может быть, ко вреду моему, сде
лать первый шаг к сближению с задорным человеком,
какое бы он ни занимал место в обществе, никогда не
мог простить шалости знаменитых и талантливых лю
дей только во имя их знаменитости и таланта. Я часто
убеждался, что можно быть основательным ученым,
сносным музыкантом, поэтом или писателем и в то же
время невыносимым человеком в обществе. У меня пра
вило основывать мнение о людях на первом впечатлении:
но в отношении Лермонтова мое первое, неприятное впе
чатление вскоре совершенно изгладилось приятным.
Не далее как на следующий вечер я встретил его
в гостиной г-жи Мамоновой, где он предстал пере
до мной в самом привлекательном свете, так как он
вполне умел быть любезным.
368
Отдаваясь кому-нибудь, он отдавался от всего серд
ца, но это редко с ним случалось. В самых близких
и дружественных отношениях находился он с остроум
ною графинею Ростопчиной, которой поэтому было бы
легче всех дать верное представление о его характере 8.
Людей же, недостаточно знавших его, чтобы про
щать его недостатки за прекрасные качества, преобла
давшие в его характере, он отталкивал, так как слишком
часто давал волю своему несколько колкому остроумию.
Впрочем, он мог быть кроток и нежен, как ребенок,
и вообще в его характере преобладало задумчивое, час
то грустное настроение.
Серьезная мысль была главною чертою его благо
родного лица, как и всех значительнейших его произве
дений, к которым его легкие, шутливые стихотворения
относятся, как насмешливое выражение его тонко очер
ченных губ к его большим, полным думы глазам.
Многие из соотечественников Лермонтова разделили
его прометеевскую судьбу, но ни у одного страдания не
вырвали столь драгоценных слез, которые служили ему
облегчением при жизни, а по смерти обвили венком
славы его бледное чело.
Чтобы точнее определить значение Лермонтова
в русской и во всемирной литературе, следует прежде
всего заметить, что он выше всего там, где становится
наиболее народным. И что высшее проявление этой
народности (как «Песня о царе Иване Васильевиче»)
не требует ни малейшего комментария, чтобы быть
понятною для всех. Это тем замечательнее, что описы
ваемые в ней нравы и частности столь же чужды для
нерусских, как и выбранный поэтом стихотворный раз
мер стиха, сделавшийся известным в Германии только
по некоторым моим переводным опытам, а в России
имеющий почти то же значение, как у нас размер
«Песни о Нибелунгах».
Поэма Лермонтова, в которой сквозит поистине гоме
ровская верность, высокий дух и простота, произвела
сильнейшее впечатление во многих германских городах,
где ее читали публично. <...>
Лермонтов имеет то общее с великими писателями
всех времен, что творения его верно отражают его
время со всеми его дурными и хорошими особенностями
и всею его мудростью и глупостью и что они способ
ствовали искоренению этих дурных особенностей и
этой глупости.
369
Но наш поэт отличается от своих предшественников
и современников тем, что дал более широкий простор
в поэзии картинам природы, и в этом отношении он до
сих пор стоит на недосягаемой высоте. Своими изобра
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});