Мургаш - Добри Джуров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне хотелось быть с ними, а я стоял в стороне и провожал их. Их провожали тысячи людей — матери и отцы, жены и дети, друзья и товарищи, и грусть расставания сменилась чувством восторга и преклонения перед теми, кто уходил выполнять свой величайший долг перед родиной — долг солдата.
Военная музыка, четкий солдатский шаг.
Дивизия шла на бой!
Гремело солдатское «ура», женщины украдкой утирали слезы, дети размахивали маленькими красными флажками.
Дивизия шла на бой.
Шеренгами проходил солдатский строй по запруженным людьми улицам.
Дивизия шла на бой!
Полки и дивизии уходили на фронт. Народ-воин с винтовкой в руке вставал на защиту своей свободы, своего счастья!
Примечания
1
Сеймен — полицейский, солдат времен турецкого ига.
2
Гяурка — неверная.
3
9 июня 1923 года в результате военного переворота в Болгарии была установлена монархо-фашистская диктатура. — Прим. ред.
4
Луканка — сорт колбасы.
5
Австрийская винтовка.
6
24 мая в Болгарии отмечается День славянской письменности и культуры.
7
В циркуляре № 2, изданном ЦК БКП в январе 1944 года, был поставлен вопрос о росте комитетов Отечественного фронта «как руководящих органов всей вооруженной борьбы». — Прим. ред.
8
Балканджия — горец, житель Балканских гор.
9
Черга — домотканое шерстяное одеяло.
10
Нестинарка — женщина, исполняющая босиком на раскаленных углях обрядовый танец.
11
Башибузук — солдат нерегулярной турецкой армии в XVIII—XIX веках.
12
Курбан — название обрядового кушанья из жертвенного животного.
13
Дружина — подразделение болгарской армии, равное батальону.
14
Муравиев Константин — один из правых лидеров партии Болгарский земледельческий народный союз (БЗПС), премьер-министр последнего буржуазного правительства Болгарии (2—9 сентября 1944 года).
15
Шопские села — села, в которых проживают шопы, жители Западной Болгарии.