- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Играем в дружную семью, или Гарнир по-французски - Марк Камолетти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жаклин. Великолепно! (Целует Роберта) Я так счастлива! Ладно, мне надо пойти наверх и переодеться к ужину.
Роберт. А мне тоже нужно переодеться?
Жаклин. Совершенно не обязательно. Твоя одежда вполне подходит. К тому же, кролик, я надеюсь, что она тебе не так уж долго пригодится…
Жаклин целует его опять и радостно взбегает вверх по ступенькам.
Роберт довольно улыбается. Сюзетта подходит к нему и протягивает руку.
Он вздыхает и с неохотой достает очередную купюру.
Сюзетта. Опасно играете, дядя!
Роберт. Не тебе судить. Но запомни, ты моя племянница только для нее.
Сюзетта. А для них?
Роберт. Моя любовница.
Сюзетта. А для вас?
Роберт. Кухарка.
Сюзетта. Ну, за это я просто обязана получить Оскара!
Роберт. Ты уже и так достаточно получила! Да, не налегай на Бурбон — он слишком крепкий.
Сюзетта. (Обольстительно) Ну что вы говорите, дядя, чем они крепче — тем лучше!
Сюзанна входит все еще в переднике, с кастрюлей и деревянной ложкой.
Сюзанна. Я что-то запуталась с этим соусом «Салют».
Сюзетта. «Велют».
Сюзанна. А, какая разница.
Сюзетта. (Очень возмущенным тоном) Ха! А вы, милочка, чего на меня смотрите, ведь вы же кухарка.
Сюзанна. (С негодованием) Ну, я-то уж точно не кухарка.
Сюзетта. А что же тогда вы здесь делаете?
Сюзанна. Вот это действительно интересный вопрос!
Роберт. Ш… ш… ш… Вам обеим нужно еще немножко потерпеть.
Сюзанна. Еще немножко! Похоже, что я буду играть эту дурацкую роль весь ужин. И я еще должна подавать на стол!
Сюзетта. О да, это требует определенного шарма. У вас его, очевидно, не совсем достаточно?
Сюзанна. (Угрожая деревянной ложкой) У меня всего достаточно! У меня…
Роберт. (Торопливо вмешивается) Девочки! Девочки! Вы сейчас все испортите. Ну, потерпите немножко!
Сюзанна. Зачем?
Сюзетта. Да, зачем?
Роберт. А затем, что вам за это платят! Деньгами и борзыми щенками. Черт побери! О Боже!(Он наливает себе еще виски)
Сюзанна. Ах, как это мило, не правда ли?
Сюзетта. Прелестно!
Сюзанна. И почему только мне не достался такой кавалер?
Сюзетта. Эй, держитесь от него подальше — он мой! (Она подходит и обнимает Роберта) Не так ли, дорогой? (Она пытается ущипнуть его)
Роберт. Отстань!
Она бросает победоносный взгляд на Сюзанну и направляется к бару за вином. Бернард торопливо спускается по ступенькам. Он одет с иголочки.
Бернард. Итак, все в порядке? Каждый играет свою роль.
Сюзетта. О, да!
Сюзанна. Я так больше не играю.
Бернард. Сюзанна! Золотко! Ну еще немножко, и все будет в порядке, я обещаю. (Поворачивается к Сюзетте) Да, Сюзетта. Тут такое дело….
Сюзетта. Ага, я догадываюсь. Наверное, я ваша внебрачная дочь, которая на самом деле переодетая балерина Большого театра, и я должна ночевать в свинарнике с тремя вашими кузенами, пятью свиньями и племенным быком.
Бернард. Хм… Ну, не совсем. Я хочу, чтобы вы согласились разделить эту комнату с Робертом, чтобы Сюзанна смогла остаться вон в той.
Сюзетта. (Долго и напряженно разглядывает комнату и потом Роберта) Ну, это уж точно вам дорого обойдется!
Бернард. Двести.
Сюзетта. Четыреста.
Бернард. Триста.
Сюзетта. Пятьсот.
Бернард. Четыреста.
Сюзетта. Хорошо, четыреста.
Он отдает ей деньги, она прячет их в обычное место.
Роберт. Черт побери! О Боже!
Бернард оглядывается, пытаясь оценить ситуацию. Затем продолжает.
Бернард. Да, Сюзетта, у вас есть, во что переодеться к ужину?
Сюзетта. А чем вам это не подходит?
Бернард. Это вряд ли годится для шикарной подружки такого достойного человека как Роберт.
Сюзетта. У меня здесь есть еще один наряд… только…
Бернард. Ну не может же он быть хуже этого. Давайте посмотрим.
Сюзетта. Я не уверена, что он подойдет.
Бернард. (Раздраженно) Ну уж давайте мы сами посмотрим, а потом решим.
Сюзетта. (Пожимая плечами) Пожалуйста, мне то что.
Сюзетта удаляется в спальню 2.
Бернард. (Обнимая Сюзанну) Ну вот видишь, как мы прекрасно разобрались со спальнями.
Сюзанна. Честно говоря, не это меня волнует.
Бернард. А что?
Сюзанна. А то, как мне разобраться с ужином.
Бернард. Золотко мое, не волнуйся. Единственное, что тебе нужно будет делать…
Жаклин спускается со ступенек, одетая в шикарное вечернее платье с большим вырезом. Роберт опять шлепает Бернарда легонько по затылку и наступает на воображаемое насекомое. Бернард и Сюзанна отпрыгивают, содержимое кастрюли оказывается у Бернарда на рубашке. Долгая пауза. Сюзанна безуспешно пытается деревянной ложкой соскрести соус с рубашки.
(После паузы) Я, пожалуй, пойду, надену другую рубашку.
Бернард проходит мимо Жаклин с невинной улыбкой на лице, и поднимается наверх.
Жаклин. Да, что же тут происходит, в конце-то концов!
Роберт. Это я во всем виноват. Просто не выношу, если кого-то могут ужалить.
Жаклин. Ужалить?
Роберт. Да, это сегодня сплошь и рядом.
Сюзанна. Да… А я, пожалуй, пойду снова готовить этот соус «Полют».
Сюзетта. «Велют»!
Сюзанна. Будьте здоровы!
Сюзанна выходит на кухню.
Роберт. (Глядя на Жаклин) Ты выглядишь просто ослепительно!
Жаклин. (Подходя ближе) Тебе нравится, кролик?
Роберт. Очень! Все нравится! (Он наклоняется, чтобы поцеловать ее, но внезапно Жаклин ударяет его по щеке)
Жаклин. Свинья!
Роберт. (Недоуменно) Что…? В чем дело?
Жаклин. (Достает две бумажки) А вот в чем! Я нашла чек и записку. (Читает одну бумажку) «Шанель». Накидка. Одна штука. Двадцать тысяч франков.
Роберт. Гм… Ну и что?
Жаклин. А вот и записка. (Читает другую бумажку) Солнышко! Спасибо за прекрасную накидку, мой галантный кавалер! Твоя Сюзи.
Роберт. Как мило!
Жаклин. Надеюсь, ты понимаешь, что это значит?
Роберт. Наверное, это значит, что я по уши в долгах.
Жаклин. Ошибаешься. Я нашла все это у Бернарда в кармане, когда сушила его пиджак.
Роберт. А…
Жаклин. И, соответственно, как я и предполагала, ты не покупал для своей племянницы накидку за двадцать тысяч. А покупал Бернард. И что это значит?
Роберт. Это значит, что я не так сильно в долгах, как я думал.
Жаклин. Это значит, что она — любовница Бернарда, о чем лично ты знал с самого начала. (Подходит к нему) Ты покрывал этого негодяя весь вечер.
Роберт. Послушай, Джекки…
Жаклин. Это значит, что вы специально все спланировали так, что он пригласит свою любовницу именно тогда, когда ты тоже будешь здесь. А это значит, что…
Роберт. Что он ничуть не хуже, чем ты и я.
Жаклин. Что?
Роберт. Это значит, что, если это и правда, а я на данный момент ни в коей мере этого не подтверждаю, ты все равно не должна ни минуты злиться на него, так как мы с тобой планировали то же самое. Что на данный момент я тоже никому подтверждать совершенно не собираюсь.
Жаклин. Нет, лично я планировала поехать к маме.
Роберт. Верно, но потом отменила, узнав, что я приезжаю.
Жаклин. Верно, но ты ехал не ко мне, а к Бернарду — я тебя не приглашала.
Роберт. Мы не можем осуждать Бернарда за то, что он пригласил любовницу, которая притворяется моей любовницей, чтобы ты не поняла, что она на самом деле его любовница, в то время, когда я притворяюсь ее любовником, чтобы он не понял, что я на самом деле — твой любовник. А тем временем настоящая любовница притворяется, что она… что она…

