Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.
Близкие по смыслу выражения широко известны в мировой литературе: «За каждым большим состоянием кроется преступление» (О. Бальзак), «Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем» (И. Ильф и Е. Петров) и др.
Лекарство хуже болезни
Из трактата «О мятеже» английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 — 1626).
Смысл выражения: предлагаемые меры не только не решат проблемы, но только ее обострят, усугубят, усложнят ситуацию еще больше (ирон.).
Лекок
Фамилия героя детективного романа «Господин Лекок (1869) — агент сыскной полиции» французского писателя Эмиля Габорио (1835—-1873).
После появления русского перевода (1870) роман стал очень популярен в России, а имя его героя превратилось в имя нарицательное, употребляемое иронически по адресу сыщиков, детективов, следователей, которые, может быть, и энергичны, и предприимчивы, но мало профессиональны, неудачливы и т. п. В. Г. Короленко («Современная самозванщина»): «...Местная газета стала сообщать о разных более или менее ловких открытиях и подвигах местных Лекоков».
Лестница-чудесница
Из стихотворения «Песенка про лестницу» советской писательницы Елизаветы Яковлевны Тараховской (1895— 1968):
Лестница-чудесницаБежит сама собой.
Опубликовано в сборнике «Метрополитен» (1932), который позднее назывался «Метро».
Иносказательно: эскалатор метрополитена (в разговоре с детьми).
Лет до ста расти / Нам без старости
Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
Цитируется как пожелание здоровья и долголетия (шутливо).
Летающие тарелки
С английского: Flying saucers. Буквально: Летающие блюдца.
Автор выражения — американский пилот-любитель Кеннет Арнольд (1915). 24 июня 1947 г., пролетая на своем частном самолете над штатом Вашингтон, он неожиданно заметил в небе странные объекты, похожие, по его словам, на «блюдца, прыгающие по воде». Журналисты, с которым он поделился этой информацией, передали его слова как «летающие блюдца».
Иносказательно: неопознанные летающие объекты (НЛО), ставшие символом увлечения темой «внеземных цивилизаций», «инопланетян» и пр.
Летите, голуби, летите!
Название и строка из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915— 1990):
Летите, голуби, летите!Для вас нигде преграды нет.
Используется как ироническое напутствие кому-либо перед дальней дорогой или шутливое выпроваживание.
Летучий голландец
В основе выражения — голландская легенда о моряке, который в сильную бурю поклялся во что бы то ни стало обогнуть мыс, лежавший на его пути, хотя бы для этого ему потребовалась целая вечность. Небеса услышали его и наказали за гордыню: этот моряк был обречен вечно скитаться по морям на своем корабле, и нигде и никогда не пристать к берегу.
Вероятно, эта легенда родилась в эпоху великих географических открытий, а исторической канвой для нее послужила экспедиция португальского капитана Васко да Гамы (1469—1524), который первым из европейцев в 1497 г. смог обогнуть мыс Доброй Надежды (южная оконечность Африки).
Широкую известность легенда получила благодаря немецкому поэту Генриху Гейне, который использовал ее в своем творчестве (1830). В 1843 г. на эту же тему написал оперу «Летучий голландец» немецкий композитор Рихард Вагнер. Иносказательно: о непоседах-путешественниках (шутливо-ирон.).
Лечь костьми
см. Мертвые сраму не имут
Либо в рыло, либо ручку пожалуйте
Из сатиры «Призраки времени» (глава «Русские «гулящие люди» за границей», 1863) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826—1889): «Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы себя показать и людей посмотреть... В России он ехал на перекладных и колотил по зубам ямщиков; за границей он пересел в вагон и не знает, как и перед кем излить свою благодарную душу. Он заигрывает с кондуктором и стремится поцеловать его в плечико (потому что ведь, известно, у нас нет средины, либо в рыло, либо ручку пожалуйте!)».
Иносказательно: 1. О том, кто унижает нижестоящих, но пресмыкается перед вышестоящими. 2. О том, у кого «семь пятниц на неделе», кто подвержен быстрой перемене настроения, легко меняет свои мнения, пристрастия и т. д. (ирон.).
Ликвидировать как класс
Впервые этот лозунг как политическую задачу дня выдвинул генеральный секретарь ВКП (б) И. В. Сталин (1879—1953), выступая на Конференции аграрников-марксистов (декабрь 1929) и говоря о «ликвидации кулачества как класса».
В современном языке употребляется, как правило, шутливо-иронически, как обещание расправиться с кем-либо, примерно наказать и т. д.
Литературная обойма
Из фельетона «На зеленой садовой скамейке» (1932) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Диалог между двумя литераторами, один из которых недоумевает, почему в критических обзорах всегда называются имена одних и тех же писателей, как будто других вовсе нет:
«— Товарищ, есть вещь, которая меня злит. Это литературная обойма.
— Что, что?
— Ну, знаете, как револьверная обойма. Входит семь патронов — и больше ни одного не впихнете. Так и в критических обзорах. Есть несколько фамилий, всегда они стоят в скобках и всегда вместе. Ленинградская обойма — это Тихонов, Слонимский, Федин, Либединский. Московская — Леонов, Шагинян, Панферов, Фадеев».
После публикации фельетона это выражение прочно вошло в русский язык советского периода как отражение реалий литературно-художественной жизни в СССР. История этого выражения была исследована литературоведом Л. И. Скворцовой, опубликовавшей статью «Обойма» в журнале «Вопросы культуры речи» (IV., М. АН СССР, 1963).
Иносказательно: о нескольких популярных, известных писателях, которые, как принято считать, и есть вся литература страны (неодобр., ирон.).
Литературный генерал
Из романа (ч. 2, гл. 5) «Униженные и оскорбленные» (1861) Ф. М. Достоевского (1821 — 1881): «— А! Да это ты, Маслобоев! — вскричал я, вдруг узнав в нем прежнего школьного товарища... — ну встреча!
— Да, встреча! лет шесть не встречались. То есть и встречались, да ваше превосходительство не удостаивали взглядом-с. Ведь вы генералы-с, литературные то есть-с!..
— Говоря это, он насмешливо улыбался».
Позже это выражение Ф. М. Достоевский использует в журнальной заметке «Молодое перо» («Время», 1863, кн. 2).
Это выражение часто использовал и М. Е. Салтыков-Щедрин, а вторую жизнь оно получило в советское время благодаря Максиму Горькому, который весьма часто прохаживался насчет «генералов от литературы», подобно тому, как в былые времена существовали генералы от кавалерии, от инфантерии (пехоты) и т. д.
Иронически: о литераторе, который занимает важные места в общественных литературных организациях, различных объединениях и фондах, и тем самым может оказывать влияние на судьбы своих собратьев по перу; функционер от литературы, литератор-администратор, чиновник и т. д.
Лица необщее выраженье
Из стихотворения «Муза» (1830) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):
Не ослеплен я Музою моею,Красавицей ее не назовут,И юноши, узрев ее, за неюВлюбленною толпой не побегут.Приманивать изысканным убором,Игрою глаз, блестящим разговоромНи склонности у ней, ни дара нет.Но поражен бывает мельком светЕе лица необщим выраженьем...
Иносказательно: о самобытности, неповторимой индивидуальности.
Лицом и голосом герой
см. Герой не моего романа
Лишение огня и воды
С латинского: Aquae et ignis interdictio [аквэ эт игнис интердикцио].
В Древнем Риме один из видов наказания: человека лишали права пользоваться в границах Рима огнем и водой, и он вынужден был покинуть город. Такое наказание было фактическим изгнанием.
Синоним остракизма, вынужденной эмиграции, отъезда из страны.