Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Справочная литература » Словари » Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов

Читать онлайн Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 224
Перейти на страницу:

Выражение использовал также известный древнегреческий драматург Эсхил (ок. 525—456 до н. э.) в своей трагедии «Агамемнон», героиня которой Клитемнестра сравнивает предсмертные слова Кассандры с криком лебедя-кликуна: «Та, которая, подобно лебедю, пропела свою последнюю жалобную, смертную песню».

В Древнем Риме этот образ был также очень популярен: известный оратор Цицерон в своем сочинении «Об ораторе» так пишет о речи, которую произнес Лициний Красе за мгновение до своей смерти: «Это было подобно лебединой песне».

После Цицерона это словосочетание в общепринятом понимании —«лебединая песня» — стало устойчивым.

Преданием о последней «песне» лебедя заинтересовался и известный немецкий ученый-натуралист Альфред Эдмунд Брем (1829—1884). В своем 6-томном труде «Жизнь животных» он приводит свидетельства других натуралистов о лебеде-кликуне: «Голос его напоминает приятный звон серебряного колокола... Все, что говорится о песне умирающего лебедя, вовсе не выдумки, так как последние вздохи смертельно раненного лебедя вырываются у него в виде песни». И Брем резюмирует: «По всем этим данным сказание о лебединой песне оказывается очень правдоподобным. Оно, очевидно, основано на действительности, но поэзия и сказки облекли ее в иную форму. Настоящим певцом умирающего лебедя назвать нельзя, но его последний вздох столь же мелодичен, как и всякий другой издаваемый им» (А. Э. Брем, Жизнь животных, т. VI, СПб. 1894).

Употребляется как синоним шедевра, вершины творчества или иного яркого, значимого для человека поступка, совершенного им в конце своей профессиональной карьеры.

Лебедь, Рак и Щука

Выражение сложилось на основе названия басни «Лебедь, Щука и Рак» (1816) И. Л. Крылова (1769-1844):

Когда в товарищах согласья нет,На лад их дело не пойдет,И выйдет из него не дело, только мука.

Однажды Лебедь, Рак и ЩукаВезти с поклажей воз взялись,И вместе трое все в него впряглись;Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!Поклажа бы для них казалась и легка:Да Лебедь рвется в облака,Рак пятится назад, а Щука тянет в воду...

Используется как ироническая характеристика несогласованности действий участников какого-либо общего дела.

Лев готовится к прыжку

Название венгерского кинофильма (в советском прокате с 1970), снятого режиссером Дьёрдем Ревесом (р. 1927) по собственному сценарию. В основе сценария — повесть Д. Лебовича и Д. Ивкова «Чума XX века». Отсюда — название нашумевшего в свое время интервью подполковника милиции А. И. Гурова «Лев прыгнул! Диагноз организованной преступности» («Литературная газета», 20 июля 1988 г.).

Иносказательно: об опасных планах человека, организации.

Левая, правая где сторона?

Из стихотворения «Улица» вологодского поэта-сатирика XIX в. Василия Сиротина:

Раз из трактира иду я к себе,Улица пьяною кажется мне.Левая, правая где сторона?Улица, улица, ты, брат, пьяна.

Музыку к этому стихотворению написал композитор А. Дебюк и назвал свое произведение «Цыганской песней», что впоследствии дало основание считать ее песней фольклорного происхождения. И первое время эту песню действительно исполняли только в цыганских хорах, в частности, в известном московском ресторане «Яр».

Широкую известность песня получила после публикации (1859) в журнале «Арлекин» (с пометкой — «перевод с немецкого»), а также в сборнике песен, вышедшем в 1904 г. в издательстве Сойкина, где ее назвали «Песней пьяного студента». В обоих случаях автор слов указан не был.

Автора стихотворения, которое легло в основу популярной песни, установил литературовед В. С. Железняк в своей книге «Повесть о Василии Сиротине».

Иронически: о неразберихе, сумятице в общественно-политической жизни, когда трудно понять, где «правые», «левые» и «центр», а программы партий и позиции политиков противоречивы, двусмысленны и т. д.

Левая рука не знает, что делает правая

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 2-4) сказано: «Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая. Чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно».

Иногда встречается старославянская версия выражения: «Да не ведает твоя шуйца, что творит правая десница».

Смысл выражения: если ты делаешь благие дела, то не следует гордиться ими, считать их, скупиться на них, и, тем более, делать их напоказ — добро следует творить ради самого добра, не ради тщеславия.

Обычно употребляется иронически — по поводу неразберихи в работе госаппарата, учреждения, когда их бюрократические звенья принимают противоречащие друг другу решения, дают противоположные по смыслу указания.

Левее здравого смысла

Слова русского марксиста, социал-демократа, публициста Георгия Валентиновича Плеханова (1857—1919).

Иронически: о левых радикалах и экстремистах, чьи лозунги, призывы и действия противоречат элементарному здравому смыслу.

Левиафан

Из Библии. В Ветхом завете (Книга Иова, гл. 40, ст 25) говорится об огромном животном чудовищной силы — «нет на земле подобного ему». Иносказательно: нечто, поражающее своими размерами, мощью и т. д.

Левктры и Мантинея

см. Мои Левктры и Мантинея

Левша

Название рассказа писателя Николая Семеновича Лескова (1831 — 1895). Впервые это рассказ был опубликован в журнале «Русь» (1881) под названием «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе (Цеховая легенда)».

В примечании к этому названию автор написал: «...Сказ о стальной блохе есть специально оружейная легенда, и она выражает собою гордость русских мастеров ружейного дела. В ней изображается борьба наших мастеров с английскими мастерами, из которой наши вышли победоносно и англичан совершенно посрамили. И далее автор сообщает: «Я записал эту легенду в Сестрорецке по тамошнему сказу от старого оружейника, тульского выходца...»

Шутливо: трудолюбивый, талантливый, мастеровой человек.

Легко ли быть молодым?

Название популярного документального фильма (1986) советского латвийского режиссера Юриса Борисовича Подниекса (1950—1992). Фильм был не только широко известен в СССР, но и закуплен телекомпаниями более чем 50 стран мира.

Фраза-символ периода взросления человека и проблем, этому времени сопутствующих.

Легкой жизни я просил у Бога, / Легкой смерти надо бы просить...

Заключительные строки восьмистишия «Легкой жизни я просил у Бога...» поэта Ивана Ивановича Тхоржевского (1878—1951).

Как сообщает писатель Владимир Солоухин в своей книге «Камешки на ладони» (1982) в книге, «до авторства докопался Александр Иванович Овчаренко». Опубликовано в сборнике стихов И. И. Тхоржевского «Последний Петербург» (СПб., 1999) под редакцией писателя Владимира Солоухина.

Легкость в мыслях необыкновенная

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852), где (действ. 3, явл. 6) Хлестаков, хвастаясь своими литературными способностями, говорит: «Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро», «Роберт-Дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню. И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе, пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях».

Шутливо-иронически: о легкомысленном, взбалмошном человеке; об игривом, несерьезном поведении, настроении.

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное

Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.

С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд», по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко». Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 224
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель