Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лукуллов пир
По сообщению древнегреческого историка Плутарха, безмерно богатый и расточительный консул и полководец Древнего Рима Луций Лициний Лукулл (ок. 106—56 до н. э.) имел обыкновение устраивать роскошные пиры и праздники, о которых потом говорил весь Рим.
Используется как синоним обильного застолья и всякого рода гастрономических изысков (шутливо).
Луч света в темном царстве
Название статьи (1860) публициста-демократа Николая Александровича Добролюбова (1836—1861), посвященной драме Н. А. Островского «Гроза». Самоубийство героини этой пьесы — Катерины — Добролюбов рассматривал как своего рода протест против произвола и невежества «темного царства» (см. Темное царство), то есть мира невежественных купцов-самодуров. Этот протест автор статьи назвал «лучом света в темном царстве».
Иносказательно: отрадное, светлое явление (добрый, приятный человек) в какой-либо сложной, удручающей обстановке (шутливо-иронич.).
Лучшая половина
Впервые в мировой литературе выражение встречается у английского писателя Филиппа Сидни (1554—1586) в пасторальном романе «Аркадия» (1590): My dear, ту better half— Моя дорогая, моя лучшая половина.
Подобная же фраза есть у английского поэта Джона Мильтона (1608—1674) в поэме «Потерянный рай» (1667), где Адам говорит Еве: Best image of myself and dearer half— «Мое лучшее подобие и дражайшая половина».
В русской речи этот оборот (в форме: «дражайшая половина») стал популярен благодаря комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова (действ. 4, явл. 14):
Дочь, Софья Павловна! срамница!Бесстыдница! где! с кем! Ни дать ни взять она,Как мать ее, покойница жена.Бывало с дражайшей половинойЧуть врозь: уж где-нибудь с мужчиной!
Иносказательно: жена, супруга (шутливо-ирон.).
Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным
Первоисточник — фраза русского поэта, известного в свое время юмориста и сатирика, автора многих афоризмов Дона Аминадо (псевдоним Аминада Петровича Шполянского, 1888—1957). Он впервые опубликовал эту фразу в газете «Шанхайская Заря» (12 ноября 1931) в форме: «Лучше быть богатым и здоровым, чем больным и бедным».
Позднее встречается в записных книжках писателя Леонида Пантелеева (псевдоним Алексея Ивановича Еремеева) как «афоризм Даниила Хармса» (псевдоним Даниила Ивановича Ювачева, 1905—1942) в версии: «Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным».
Лучше быть жертвой, чем палачом
Из письма Антона Павловича Чехова (1860—1904) к его брату Александру (от 2 января 1889 г.): «Тяжелое положение, дурной характер женщин, с которыми тебе приходится жить, идиотство кухарок, труд каторжный, жизнь анафемская и проч. служить оправданием твоего деспотизма не могут. Лучше быть жертвой, чем палачом».
Лучше быть живой собакой, чем дохлым львом
Первоисточник — Библия. В Книге Екклесиаста (гл. 9, ст. 4) сказано: «Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву».
Цитируется как слова утешения: пока жив человек, жива и его надежда на лучшее будущее.
Лучше быть мертвым, чем красным
С английского: Better Dead Than Red.
Название романа (1964) писателя Стэнли Рейнольде (р. 1935?), которое представляет собой, видимо, перефразировку лозунга английских пацифистов «Лучше быть красным, чем мертвым» («Better red than dead»), который появился в Великобритании в 1950-е гг. и одно время приписывался известному ученому и борцу за мир Бертрану Расселу.
Выражение послужило основой для формирования других фраз по тому же типу. Например, лозунга европейских пацифистов 1980-х гг., которые выступали против установки в странах НАТО американских ракет «Першинг»: «Лучше быть активным, чем радиоактивным».
Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе (в Риме)
Древнегреческий историк Плутарх в своем труде «Изречения uapeй и полководцев» писал о римском императоре Юлии Цезаре (100—44 до н. э.): «Говорят, что, когда Цезарь перешел через Альпы и проходил мимо бедного городка с крайне немногочисленным варварским населением, его приятели в шутку спросили со смехом: «Неужели и здесь есть соревнование в почестях, спор из-за первенства, раздоры среди знати?» — «Что касается меня, — ответил им Цезарь с полной серьезностью, — то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» (Плутарх. Избранные биографии. М. ;Л., 1941).
Иносказательно: о жизненной позиции честолюбивого человека.
Цитируется также в качестве утешения для того, кто, хотя и не достиг больших степеней в высоких сферах, но добился успеха на своем месте, получил признание со стороны профессионалов, пользуется уважением среди близких по духу людей, и т. п.
Лучше гибель, но со славой, / Чем бесславных дней позор
Из поэмы «Витязь в тигровой шкуре» средневекового грузинского поэта Шота Руставели (ок. 1172 — ок. 1216).
Шутливо-ироническиое поощрение, одобрение рискованного, решительного, яркого поступка.
Лучше меньше, да лучше
Название статьи (1923) В. И. Ленина {1870— 1924).
Фраза-символ приоритета качества над количеством.
Лучше поздно, чем никогда
С латинского: Potius sero, quam nunquam [потиус серо, квам нунквам].
Впервые это выражение встречается в четвертой книге «Истории римского народа» крупнейшего историка Древнего Рима Тита Ливия (59 до н.э.—17 н. э.).
Позднее это выражение станет пословицей во многих языках. В Россию придет как перевод с французского: Mieux vaut tard que jamais. И долгое время эта сентенция звучала в русской речи только по-французски.
Иносказательно: поощрение, одобрение человека, сделавшего, пусть и с опозданием, какое-либо необходимое, важное, благородное дело. В любом случае это лучше, чем не делать его вовсе (шутливо-ирон.).
Лучше удобный порок, чем утомительная добродетель
Из пьесы «Амфитрон» французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622—1673). Слова Меркурия (действ. 1, сцена 4).
Цитируется как формула оправдания собственного или чужого недостатка, проступка и пр. (шутливо-ирон.).
Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
С немецкого: Eher Ende mit Schrecken als Schrecken ohne Ende.
Эта мысль встречается еще в древности: и у Гомера, и у Эзопа (басня о зайцах).
Но в современную речь эта фраза вошла как девиз, под которым прусский офицер и патриот Фердинанд Шилль (1776—1809) в городе Арнебург встал во главе своего гусарского полка на путь борьбы против наполеоновского владычества (1809). В том же году Ф. Шилль погиб: он был французами схвачен и по приказу Наполеона расстрелян.
В русской речи, вплоть до 30-х гг. XX в., это выражение обычно звучало на языке оригинала — по-немецки.
Иносказательно: о желании так или иначе покончить с нетерпимым, крайне тяжелым положением вещей.
Лучше умереть сразу, чем жить ожиданием смерти
Фраза приписывается римскому императору Гаю Юлию Цезарю (100—43 до н. э.). Спустя год после того как он получил от римского сената пожизненное диктаторство, Цезарь был убит группой заговорщиков, во главе которых стояли Брут и Кассий.
Обычно используется в переносном смысле, как предложение не затягивать решение назревшей, наболевшей проблемы.
Иногда используется иронически по адресу того, кто излишне мнителен, поглощен наблюдением за мнимыми болезнями, пребывает в подавленном, мрачном настроении и т. д.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
Слова видного деятеля испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (1895—1989), которую товарищи по партии называли «Пассионарней» («Пламенная») за ее страстные выступления против франкистского режима и в защиту демократических ценностей.
В основу вышеприведенного афоризма легла фраза из выступления Д. Ибаррури на митинге в Париже (3 сентября 1936): «Если позволить фашистам продолжать преступления, которые они совершают в Испании, агрессивный фашизм обрушится и на другие народы Европы. Нам нужна помощь, нужны самолеты и пушки для нашей борьбы... Испанский народ предпочитает умереть стоя, чем жить на коленях».
Обычно цитируется как призыв к активным гражданским действием, к обретению чувства собственного достоинства.
Лучше царствовать в преисподней, чем прислуживать в небесах