Кровавое дело - Ксавье Монтепен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Негодяй арестован вместе со своей сообщницей, — продолжала Сесиль.
— Какой сообщницей?
— Анжель Бернье.
Итальянец разыграл удивление.
— Арестована? — воскликнул он. — Анжель Бернье, ваша сестра?
— Ах, не называйте так это чудовище!
— Против нее есть улики?
— Да, несомненные. На ее квартире нашли мою записную книжку, а у убийцы отыскали чемодан отца.
Итальянец сильно изумился, но не подал виду.
— Как фамилия убийцы?
— Оскар Риго.
— Оскар Риго, — повторил Пароли и вдруг вспомнил, что человек, покупавший с ним нож в Марселе, с гордостью назвал себя Оскаром Риго. По какой странной случайности этот человек стал обладателем чемодана Жака Бернье?
— Не знаете ли вы, признался ли он в совершении преступления?
— Не знаю, господин де Жеврэ ничего не сказал, но я могу его спросить, если это вас интересует.
— Вы скоро увидите его опять?
— Завтра, в одиннадцать часов.
— Вот и прекрасно! Я вас провожу и пройду к мировому судье, который просит меня явиться в половине двенадцатого.
День прошел без особых приключений. Пароли ждал оружейника, который пришел в десять часов вечера. Он заперся с ним в кабинете и спросил:
— Ну, что?
— Не думаю, чтобы вы очень удивились моим новостям. Вы мастерски нанесли удар, подбросив записную книжку в комнату хозяйки лавки, вы, вероятно, предвидели, чем это кончится.
— А, ты понял? — сказал, улыбаясь, Анджело.
— Чтобы понять, не надо быть изобретателем пороха! Да, я понял и нашел все очень хитро задуманным.
— Я знаю, что она арестована утром.
— Лавку заперли, и люди правосудия — или несправедливости, назовите, как хотите, — взяли с собой ключ.
Пароли подскочил.
— Унесли ключ?
— Точно так.
— А девушка?
— Ее выпроводили за дверь.
— Исчезла! — воскликнул гневно итальянец.
— Ее увела к себе старая служанка.
— Где она живет?
— На улице Дам, рядом с лавкой. Теперь вы знаете ровно столько, сколько знаю я сам. Предоставляю вам действовать.
При последних словах оружейник исподтишка взглянул на Анджело, который встал и ходил большими шагами, с видимым волнением. Через две-три минуты он замедлил шаг, а затем остановился перед неподвижным Луиджи и сказал:
— Я вполне доверяю тебе.
— Per Bacco! Можете положиться на меня. Правда, вы мне заплатили, но я бы отказался служить только ради денег, если бы не горел желанием выразить вам мою признательность. Я люблю монеты в сто су, потому что без них нельзя обойтись, но если у меня есть в кармане двадцать франков, я плюю на все.
— Хочешь служить мне лично?
— Если в качестве лакея, то это не для меня: я дорожу своей независимостью.
— Нет, не лакеем.
— Так какую же должность вы мне предназначаете?
— Ты будешь находиться около меня без всякого определенного занятия.
— Понимаю — человек на все руки, исполнитель ваших высоких и низких замыслов.
— Согласен?
— Черт побери! Вы слишком скоро ждете ответа — это дело требует размышления. Не зная цели, к которой вы стремитесь, я почти угадываю ее. Необходимо расчистить вам дорогу, а это опасно.
— Может быть, для дураков, но никак не для такого силача и ловкача, как ты.
Эта похвала очень понравилась тщеславному Луиджи.
— Вы производите на меня такое действие, как Мефистофель на Фауста, — воскликнул со смехом оружейник. — Вы меня обольщаете и подчиняете своей воле! Это просто магнетизм, черт возьми! Я чувствую, что, сколько бы ни принуждал себя, ответить «нет» буду не в силах. Я согласен. Я ваш, приказывайте!
Пароли понизил голос:
— Одна особа должна исчезнуть.
— Кто?
— Дочь Анжель Бернье.
— Хорошо. Девочка должна исчезнуть на время или навсегда? "
— Навсегда.
— Вопрос о наследстве?
— Да.
— Хорошо! Следует мне еще наблюдать за лавкой?
— Бесполезно! Что бы там ни произошло, это для нас уже не имеет значения.
— Однако необходимо знать поступки, речи и образ жизни старой служанки, приютившей у себя девушку.
— Это правда.
— Так я еще воспользуюсь лавочкой и в три дня успею все вызнать.
— Поступай, как знаешь. Теперь ты понял, что мне нужно иметь тебя постоянно под рукой.
— Да, синьор.
— Для этого ты должен жить рядом. Где ты теперь?
— Все там же, возле «Веселых стекольщиков».
— Много у тебя вещей?
— Два чемодана. Я живу в меблированной комнате.
— С этих пор твоя комната будет здесь, вели завтра перевезти чемоданы.
— Это мне по вкусу.
Пароли осмотрел глаза Луиджи, нашел их гораздо лучше, велел продолжать начатое лечение и проводил оружейника до подъезда лечебницы.
«У меня преданный и надежный человек, — подумал он, возвращаясь в кабинет. — Я раскусил этого человека: он способен на все. К тому же он сам признался, что я его околдовал, и станет мне хорошо служить».
Луиджи нанял карету на бульваре Монтрейль, вернулся на свой чердак, крепко заснул и видел во сне золотые горы.
Глава XXXI ПОХОЖДЕНИЯ СОФИИзмученный работой, господин де Жеврэ, несмотря на все свое желание, не имел ни малейшей возможности навестить Софи, проводя вечера возле матери в качестве любящего сына. Софи не хотела пропустить свидания, назначенного Рене Дарвилю. Она влюбилась по уши. В продолжение дня Рене привел в порядок свою квартиру, а потом пошел в училище правоведения для занесения в список своего имени. За несколько минут до пяти он входил в «Волну». Софи не приходила. Зала была переполнена; один стол остался еще свободным, и Рене поспешил занять его.
По соседству расположились три молодых человека лет двадцати шести — двадцати восьми, разговаривавших между собою, не повышая голоса. В четверть шестого появилась Софи и, остановившись на пороге, быстро оглядела залу. Увидев Рене, она пошла к нему, протягивая руку и говоря:
— Вы уже пришли, очень мило с вашей стороны!
— Как вы могли допустить мысль, что я опоздаю! — возразил молодой человек.
— Говоря откровенно, я рассчитывала на вас.
— В добрый час!
Софи села рядом.
— Переехали на квартиру?
— Да, и совсем устроился.
— Когда вы сюда пришли?
— Без четверти пять.
— Значит, вы сидите здесь целых полчаса! Я опоздала не по своей вине. Я должна была ждать monsieur, который часто удостаивает меня своим посещением по дороге из суда. Прождав напрасно, я ушла!
— Вы свободны вечером?
— До девяти часов, не позже.
— Почему?
— Monsieur приходит почти всегда в девять часов, так мне надо быть дома, но до тех пор у нас хватит времени поболтать…
— И пообедать.
— Разве вы меня угостите?
— Конечно!
— Это тоже очень мило! Мы пообедаем в ресторане «Лаперуз», на набережной, в двух шагах от моей квартиры. Без пяти девять я поднимусь к себе и, если monsieur не придет в десять минут десятого, вернусь к вам, и мы немножко прогуляемся.
— Вот прекрасный случай осмотреть мое жилище!
— Там подумаем, — ответила Софи с улыбкой, награждая будущего студента взглядом, полным обещаний.
В эту минуту высокий молодой человек лет тридцати подошел к сидевшим за соседним столом.
— Запоздал же ты! — сказал ему один из них.
— Не моя вина, любезный. Я служу больным арестантам, а нас только что посетил начальник сыскной полиции, и я должен был дождаться его распоряжений…
Слова «начальник сыскной полиции» привлекли внимание Софи и Рене Дарвиля, и они стали прислушиваться.
— Что случилось нового?
— Вечера вечером к нам принесли высокого детину в очень плохом состоянии — его ранили ножом в бок и плечо.
— Посреди улицы?
— Нет, в кабаке на улице Арфы. Полиция делала обход и пришла как раз вовремя, чтобы поднять раненого и отправить в госпиталь.
— Узнали, кто он?
.— Нет, только то, что товарищи называют его Сухарем, да и поделом, так как это настоящий скелет…
Софи задрожала, услышав прозвище Сухарь, и продолжала слушать с еще большим вниманием.
— Скажи, пожалуйста, что же это за особа, что удостоился посещения начальника полиции?
— По-видимому, он более или менее замешан в одно важное дело…
— В какое?
— В дело об убийстве на Лионской железной дороге.
На этот раз встрепенулся Рене, а студент продолжал:
— Говорят, он соучастник или по крайней мере близкий приятель убийцы.
— Разве нашли преступника?
— Да, его арестовали и нашли на квартире доказательства его виновности.
— Как его зовут?
— Оскар Риго…
Софи подавила крик ужаса. Бледная, как мертвец, дрожа, как в нервной лихорадке, она дотронулась до руки говорившего.
— Извините, сударь, — произнесла она глухим голосом, — я не ослышалась, вы произнесли сейчас имя Оскара Риго?