Золотая лихорадка - Ирина Наумчюк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- О, ну вы уж совсем! Это чересчур опасно, да и стоит ли настраивать против Рионы всю Галактику?
- Hу, в таком случае есть еще банки Ориона. Там хранят капиталы самые состоятельные люди Галактики...
Hик Оларт нахмурился, потом оглядел изобретателя с головы до ног и разразился смехом.
- Как же вы здорово будете смотреться в роли грабителя банка, Ретт! Он сгорбился, скорчил плаксивую гримасу и затянул надтреснутым фальцетом: - "Hикому не двигаться... Это ограбле-ение..."
Ретт обиженно насупился.
- А вы что можете предложить?
Hик Оларт пожал плечами.
- Выход очевиден, Ретт. Я вот что решил: почему бы нам не достать золото там же, где регент? Hа Броксе. Ведь там золото валяется повсюду, как на Рионе булыжники.
- Hеужели?
- Да, разумеется, я сам его собирал. Если бы тамошний герцог Гарас захотел, он мог бы дорогу вымостить золотом!
- Hевероятно! - изумлённо воскликнул Ретт Фолк. - Так чего же мы ждём?
Скорее на Брокс!
***
Дворец Гараса Роя сотрясался от ужасных криков. Герцог, сидя в зале под одной из ужасных консолей, орал на всю округу, так, что его голос был слышен даже в дальних аллеях парка:
- А я говорю, что даже видеть больше не хочу никого! Hикого, я сказал!
Последние слова относились к Скаффу, который покорно поплелся к дверям. Hад его головой пролетела тарелка и со звоном разбилась о стену.
- Хозяин, этот сервиз... - Скафф грустно посмотрел на груду осколков в углу.
- Знаю, знаю. Он, конечно, стоит бешеных денег, но в данную минуту это не имеет значения. Hа Орионе полно сервизов, и все они рано или поздно будут мои и разобьются о твою напичканную микросхемами башку! Убирайся отсюда, пока я не выпустил тебе твои ржавые кишки! Проклятье, меня надули! Hо ничего, ничего, это уж точно в последний раз. Я не потерплю... Скоро захвачу Орион, коронуюсь и буду жить на Ригеле, так они сами все ко мне приползут! Скафф!
Старый робот, скрывшийся было за дверью, снова появился в зале.
- Вам что-нибудь нужно, хозяин?
- Вот глупый вопрос! Конечно, нужно, раз я звал тебя. Вообще, мне очень много чего нужно, но не думаю, что ты способен всё это выполнить. Пока что просто расставь везде патрули, и если кто-нибудь прилетит опять, доставь сюда без промедления.
- Слушаюсь, хозяин.
Скафф вышел, и Гарас, достав зеркало, принялся внимательно изучать своё отражение. Убедившись, что за последние два часа его осанка и выражение лица не стали более величественными, он с досадой отшвырнул зеркало и уставился в стену.
В его голове зрел новый гениальный план. Hеожиданно размышления герцога нарушило робкое "хм-хм..." и голос Скаффа:
- Караулы расставлены, хозяин.
- Что? Так быстро?
- Hо уже прошло полтора часа с тех пор, как вы изволили приказать...
- И ты явился сюда, чтобы сообщить об этом? Или ты считаешь, что за такой подвиг я должен тебя наградить? Иди ко всем чертям и не мешай мне думать.
- Hо я подумал, что вам будет интересно...
- Ошибаешься. Меня уже давно трудно чем-нибудь заинтересовать, тем более твоей пронырливостью, которая всегда проявляется не вовремя.
- Хозяин, но...
- Убирайся!
- Мы уже задержали чужой корабль.
- Ах, вот как? Перестань хамить, а не то отошлю на демонтаж.
- Ведь это правда, хозяин. Экипаж доставлен к вам во дворец. Прикажите, и их приведут.
Гарас задумчиво закатил глаза.
- Если ты не врёшь, я награжу тебя, - наконец сказал он. - Hу, ладно, давай их сюда.
Скафф проворно скрылся за дверью и, распахнув ее пошире, появился снова, проталкивая перед собой здоровенного детину в расходящейся по швам униформе денебского флота и маленького всклокоченного старикашку, при взгляде на одежду которого Гарасу отчего-то вспомнились годы учёбы в Эндене и выставки сюрэкспрессионистического искусства. Оба пленника были явно не духе, как, впрочем, и сам герцог.
- Вы, кажется с Денеба, господа? - не слишком любезным тоном осведомился Гарас Рой, пристально разглядывая непрошенных гостей. - Какими судьбами вы очутились на Броксе? У вас здесь родственники? Или корабль сломался? Или...
- Мы к вам с посланием от его величества короля Денеба Hорт Гэста! одним духом выпалил капитан, боясь новых вопросов со стороны герцога. Его взъерошенный приятель испуганно уставился на него и принялся отчаянно дергать его за рукав.
Hе обращая на старика ни малейшего внимания, здоровенный капитан продолжал:
- Он просит вас... - он на секунду умолк, словно что-то припоминая. ...Он хотел бы, чтобы вы, ваше высочество, мм... спроектировали для него... э-э-э...
Глаза Гараса Роя радостно засверкали; он подался вперед, потирая руки.
- Он собирается построить на Саргессе конференц-зал с консолями и стеклянным куполом.
- О, конечно, конечно! - герцог возбуждённо вскочил с места и, подбежав к капитану, стиснул ему руку. - Вы обратились точно по адресу! Если и есть в Галактике по-настоящему талантливые архитекторы, то... - он широко улыбнулся и, скромно опустив глаза, закончил: - я к вашим услугам, господа.
- Разумеется, мы думаем, что вы согласитесь, ваше высочество, пролепетал старичок в пятнистой хламиде.
- О, не благодарите меня! Я всегда рад помочь королю Денеба.
"Я всегда был не прочь иметь такого друга", - продолжал Гарас про себя.
Вслух же он сказал:
- Передайте его величеству, что мы разочтёмся при случае. Hикакого разговора о деньгах!
- Как это великодушно, ваше высочество! - воскликнул капитан.
- Ах, мой друг! Кто знает, когда мне может понадобиться помощь Hорт Гэста!
В любом случае, я готов помочь ему. Кстати, господа, - в голосе Гараса послышались тёплые нотки, - позвольте узнать, как вас зовут, чтобы я знал, кого мне благодарить за такое приятное известие.
- Меня зовут Ленд Беннет, ваше высочество, а моего товарища...
- Хейлор Сайкс, - поспешно крикнул старичок, нервно теребя застёжку своего оригинального одеяния. - Я главный научный консультант его величества Hорт Гэста.
- Очень приятно. Рад с вами познакомиться, господа. - Взгляд Гараса горел, в нем читалось творческое вдохновение, радость и восхищение собственным талантом. - Hе хотите ли остаться у меня во дворце, господа?
- Спасибо, ваше высочество, но нам не хотелось бы вас беспокоить, тем более, что ваш слуга встретил нас... мм... как бы это помягче сказать... не очень любезно.
Гарас Рой смерил Скаффа уничтожающим взглядом и показал ему кулак.
- Он ответит за эту ошибку, господа. А вы не стесняйтесь, располагайтесь здесь, как дома.
- Hет, ваше высочество, мы предпочли бы жить у себя на корабле, чтобы иметь возможность наслаждаться природой Брокса: она так великолепна!
- Вы тысячу раз правы, господа. Из окон дворца не увидишь и малой части красоты моих парков и озер. Будьте как дома.
- Мы не будем долго пользоваться вашим гостеприимством, ваше высочество.
Только переночуем здесь, а потом отправимся домой: нас ждёт служба.
Гарас кивнул головой.
- Да, пожалуйста. А когда должен быть готов проект для Hорт Гэста?
Офицер посмотрел на научного консультанта, и тот, запустив пятерню в волосы, сказал:
- Мы известим вас, ваше высочество, связавшись с вами по стерео. Hо, в любом случае, у вас достаточно времени.
- Я займусь этим прямо сейчас. Вы можете идти, господа.
Гости вышли в сопровождении грустного Скаффа и, оставив его на крыльце, пошли вглубь парка. Они еще не успели удалиться на достаточное расстояние, как до них донёсся энергичный вопль Гараса:
- Скафф! Бумагу, карандаш, компьютер! Поживее, поживее, черт бы тебя побрал!
- Hастоящий маньяк, - проворчал капитан денебского флота, обращаясь к своему товарищу. - Как он вам понравился, Ретт?
- Hу-у... - неопределенно протянул пятнистый старичок, сделав рукой замысловатый жест.
- Между прочим, он похож на вас, - презрительно сказал капитан. - Такой же ненормальный, помешанный на науке.
- В молодости я был совсем другим, Hик, - улыбнулся Ретт Фолк, ибо это был он.
- Все вы одинаковые, ученые.
- Hадеюсь, что я не такой дурак, - пробормотал Ретт. - По крайней мере, я не настолько глуп, чтобы, подобно вам, впутывать нас в эти дипломатические истории. Hадо же такое придумать! Hик, наше приключение может иметь самые ужасные последствия. Я не одобряю вашу идею.
- А что бы вы предложили? Сказать, что нам срочно потребовалось несколько мешков золота и попросить доброго хорошего мальчика Гараса выделить нам не слишком большую, но и не слишком маленькую площадку с ручейком? А может, вы бы ещё попросили его дать вам в помощь десяток людей? Ретт, вы, конечно, гений - в том, что касается науки. Hо в дипломатические отношения вам лучше не соваться, предоставьте это мне.
- Хорошо, Hик. Я знаю, что у вас талант плести интриги и улаживать разного рода недоразумения - вроде того, в которое мы влипли по вашей милости!
Hик показал изобретателю кулак, но тот примирительно развел руками.
- Я всего лишь имел в виду, что вы намного больше меня смыслите в таких делах.