Категории
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - Идзуми Сикибу

22.05.2024 - 02:0000
Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - Идзуми Сикибу Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - Идзуми Сикибу
В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.На русском языке публикуется впервые.
Читать онлайн Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - Идзуми Сикибу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 54
Перейти на страницу:

* * *

Изголовье, и тоНе знает и не расскажет,Молчи же и тыО том, что тебе приснилосьОднажды весенней ночью…[32]

* * *

«Нить, истончившись,Порвалась, рассыпался жемчуг», —Верно, думаешь, глядя,Как по моим рукавамСкатываются слезинки.

В ответ человеку, написавшему в своем письме: «Сколь чаще…»[33]

Приди! Так давноЛелею надежду на встречу,Не увядаютЛилии в Кумано,Пусть ты и забыл обо мне.

* * *

Всегда видеть тебя,Всегда ловить твои взгляды…Ах, если бы ты,Зеркалом став, по утрамЖдал моего пробужденья!

* * *

Когда даже во снеТебя не увидев ни разу,Встречаю рассвет,Такая любовь в моем сердце,Какой не знала доселе!

* * *

Душу пронзаетВдруг безысходной печалью.Неужели когда-тоШуму злого осеннего ветраВнимала я равнодушно?

Человеку, который сказал: «Если бы мы могли встретиться хоть раз»…

Неужели готовТы меня заставить томитьсяЦелый век от тоскиИз-за одной-единственнойИ такой мимолетной встречи?

На седьмой день седьмой луны[34] человеку, который сказал: «Приду»…

Видно, сегодняЕсть время и на ткачиху —Что ж, стану ждать,Может, впрямь на берег нахлынетВолна Небесной реки.

Женщине, которую стал посещать тот, с которым мы давно уже обменивались письмами…

По вечерамИ о твоей судьбе неизменноВздыхаю теперь,Ведь совсем недавно самаЖдала его понапрасну.

Обнаружив письма человека, давно меня забывшего…

Не изменилисьЭти письма ничуть, и печальноСжимается сердце.Ведь чувств прежних твоихУже никогда не вернуть…

* * *

Сколько ещеУ тебя впереди — не знаешьДаже того.Тщетно в верности клясться,Сговариваться о встречах…

Человек, уехавший из столицы, долго не давал о себе знать, когда же я написала ему, ответил: «В скором времени вернусь…», но шли дни, а его все не было…

«Забудет»—Так думала я когда-тоИ, выходит, не зря —Вижу, правильно сердцеМне судьбу предсказало[35].

Послала человеку, который полагал, что эта наша встреча будет последней…

Что говоритьО наших будущих встречах —Ведь эта ночьМожет и в жизни моейОказаться последней.

Человек, украдкой зашедший меня навестить, сказал, что его раздражает слишком сильный шелест собственного платья, и снял его…

Ни звука, ни слова —Как это мучительно, право,Но кто-то, увы,Предпочитает молчаньеЧрезмерной близости звуков.

В ответ человеку, который пожаловался, что, мол, никак не удается приехать…

«Заказан путь»[36] —Кто сказал это, право, не знаю,Похоже никто.Не сам ли ты эту заставуВ сердце своем воздвиг?

Один человек сказал: «Я пришел к тебе поздно ночью, но, похоже, ты не слышала и спала»…

Если подумал,Что я задремать успела,Почему не позвал?Как ни поздно, я бы откликнуласьНа трель бамбуковой флейты…

Одному человеку, когда была в дурном расположении духа…

Из этого мираЯ уйду, но чтобы в грядущемБыло вспомнить о чем,Хотя бы еще одну встречуНа прощанье мне подари.

Один человек, который долго не давал о себе знать, сказал: «Зайду, если твои обстоятельства будут тому благоприятствовать»…

Если придешь,То уже не найдешь тропинки.Жилище моеДавно исчезнуть успеетВ буйных зарослях трав[37].

Человеку, который собирался уехать из столицы…

«В какие краяДержишь путь?» — хотя бы об этомМеня извести.Коли во мне сомневаешьсяИ думаешь: «Есть другой»…

Человеку, который не имел обыкновения часто навещать меня…

Вот и конец,Знаю, это свиданьеБудет последним.Падают слезы, уж им-тоКак раз конца и не видно.

Человеку, который обиделся на меня без всякой причины…

Ты был жесток,И тебя постаралась выброситьИз мыслей своих.Но разве сердце всегдаНам бывает послушно?

Человек, которого я почитала бессердечным, зашел как-то просто так…

О, если бы сердцеМогло распознать заранее,Как ты жесток,О тебе услыхав, поспешила быТвое имя тотчас забыть.

Послала одному человеку яйца дикого гуся…

Сколько сверху ещеПоложить и сколько добавить,Чтобы было надежней?Чувства людей так непрочныВ этом временном мире…

Человеку, который сказал: «Хотя бы у изножья прилечь»…

Глаз не смыкая,Металась всю ночь, так сбилосьЛоже мое,Что уже никому не понять —Где изножье, а где изголовье?[38]

Примерно на вторую луну один человек попросил меня написать от его лица женщине, которая ему не отвечала…

Вот бы увидетьХотя бы следы твоей кисти —Пусть робкая травкаЕдва показалась, и раноЗавязываться плодам…[39]

* * *

Трудно сбросить с себяСлучайный наряд китайскийИ недобрую славу —Какой меркой ее измерить? —Вдруг покрывшую имя мое.

Человек, с которым не встречалась, полагая, что наша связь долго не продлится, стал часто приходить ко мне…

Думать не стоитО завтрашнем дне, когда сердцеОхладеет твое,Не лучше ль судьбе довериться,А там — что будет, то будет…

Один человек, уехавший из столицы, написал мне, что боится за свою жизнь — как бы не прервалась она прежде, чем он вернется…

Желаю тебеДолгой жизни, коль скоро ты еюТак дорожишь,Но меня, ожиданья не вынесшей,Уже не найдешь в этом мире.

* * *

Нет ничегоВ этом мире печальнейТеперь вечеров —Мы с тобой навсегда расстались,Мне больше некого ждать.

* * *

Мой рассеянный взорПо небу блуждает бесцельно,А ведь вроде бы тот,Кто в думах моих всечасно,Не с неба явиться должен[40].

* * *

И сердечные муки,И твоя жестокость — все этоДавно мне знакомо,Но любовь — наважденье, не помню:Кто я, кого я люблю?

Человек, с которым время от времени обменивалась речами, сказал: «Никогда, даже в мире ином не забуду тебя», однако, когда я вдруг занедужила, надолго забыл дорогу в мой дом…

Нет, не похоже,Что буду любима я вечно,Ведь я еще здесь,В этом мире, однако никтоНе спешит меня навестить.

Человек, с которым сначала нас связывали самые обычные дружеские отношения, вдруг, после того, как мы с ним сблизились, стал жесток со мной…

От мира, увы,Трудно ждать постоянства.Могла ли я знать,Когда мы были чужими,Что изведаю столько обид?

Один человек, тайно со мной связанный, должен был дежурить в высочайших покоях, и я отправила ему лиловую накидку-хитатарэ…

Не выпускайЦвет любви, тайны сердца не выдай.Пусть не знает никто,Что узорное платье лиловоеСтало нам брачным ложем[41].

Человек, уезжавший в провинцию, прислал мне веер, на нем было нарисовано святилище и написано: «Не зря я возносил молитвы богам…» А я приписала рядом…

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 54
Перейти на страницу:
Комментарии