Категории
Лучшие книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - Идзуми Сикибу

Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - Идзуми Сикибу

22.05.2024 - 02:0000
Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - Идзуми Сикибу Библиотека книг бесплатно  – читать онлайн! | BibliotekaOnline.com18+
Описание Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - Идзуми Сикибу
В книгу включены собрание стихотворений и поэтический дневник одной из лучших поэтесс эпохи Хэйан (X–XI вв.) Идзуми Сикибу. Эта изумительная женщина, жившая около тысячи лет назад, стоит у самых истоков японской изящной словесности наряду со своей великой современницей Мурасаки Сикибу, автором «Повести о Гэндзи». Поэтический дар Идзуми Сикибу был высоко оценен и современниками, и особенно потомками. Ее стихи есть во всех ведущих поэтических антологиях, начиная с конца X века. Особенно популярна была ее любовная лирика. Пользуясь всеми поэтическими приемами того времени, она умела, как никто другой, наполнить свои стихи живым, искренним чувством.На русском языке публикуется впервые.
Читать онлайн Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник - Идзуми Сикибу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 54
Перейти на страницу:

* * *

Слово скажешь одноИль другое — все они слухуРавно привычны.Только рыдания могутВыразить чувства сполна.

* * *

О, почемуЯ на тебя обижаласьВ те давние годы?Знаю теперь: и сердечные муки —Залог долгой любви.

Один человек поклялся мне: «Мы должны говорить друг другу все без утайки». А потом, не знаю уж, что пришло ему в голову, только он сказал: «Почему бы и не пошалить иногда, от людских прячась взоров»…

Но, право, где жеПрятаться нам с тобою?[52]Разве только в душеОстался случайно какой-нибудьНеизведанный уголок?

Узнав о том, что Косикибу-но найси[53] впервые посетил бывший министр Двора со Второй линии[54], Правый министр Хорикава[55] прислал…

Таясь от людей,Досадую — как не досадовать?Ведь помышлялЛиловый наряд с прихотливым узоромНадеть сверху, чтоб всем было видно[56].

Ответ:

Только посмейЛиловый наряд узорчатыйСверху надеть,Тут же всем расскажу я,Что это лишь «мокрое платье»…[57]

Человеку, который ушел, заявив, что слишком поздно открыли ворота…

Быть может, длинна,Но вовсе не бесконечнаОсенняя ночь,Подожди, я скоро снимуС кипарисовой дверцы затворы.

Человек, с которым я встречалась, попросил меня сложить песню, рассчитывая послать ее другой женщине, но сначала я написала о своем…

Бывает и так:В слова облечешь, и рассеетсяГлухая тоска…Но забуду ли я? — ЛюбовьБезраздельно царит в моем сердце…

Когда тот же человек порвал со мной…

Сколько же горяДовелось мне изведать, волны тоскиНе раз подступали к сердцу…Отчего, несмотря на обиды,Продолжаю тебя любить?

Однажды человек, который так же, как и я, стремился сохранить нашу связь в тайне, стал пенять мне, мол, со мной так трудно встречаться…

А разве ты самВсегда во всем подчиняешьсяВелениям сердца?Поразмысли об этом, тогдаИ меня, быть может, поймешь.

Один человек, тайно меня посещавший, на пятый день пятой луны[58] — не знаю, что уж там пришло ему в голову, — покинул меня уже после того, как совсем рассвело, а потом прислал письмо, в котором были такие слова: «Я рад, что сегодня всем стало ясно…» Вот как я ответила:

Пусть и рискнулТы ко мне заглянуть случайно,Люди станут коситься.—«Уж не успел ли он корниВ доме ее пустить?»

Человек, который время от времени писал ко мне, на восьмую луну прислал письмо, в котором были такие слова: «Роса на моих рукавах. Я ответила:

Что делать — осень…Печалей людских не ведаютЛистья мисканта,Но взгляни, и они пониклиПод тяжестью хладной росы.

Обидевшись на возлюбленного…

У горных вершин,Где отступают мыслиО грядущих разладах,Даже здесь разрастается лесБесконечных людских стенаний.

Однажды, когда я беседовала с одним человеком, ко мне пришел еще один, а утром, после того как они оба ушли, я отправила им такую песню…

Эта луна,Неприкаянно одинокаяВ небе пустынном,Вдруг беспощадным светомОзарила мою судьбу.

Однажды, когда я была забыта Ясумасой[59], меня посетил Канэфуса…[60]

Тайком от людейПечалиться и вздыхать —Как это привычно!Ведь расставаться с цветамиПриходится каждой весной.

Мы давно не встречались с принцем Ацумити, но однажды осенью он вспомнил обо мне и приехал…[61]

Когда бы тебяЯ ждала, то, верно, страдала быИменно так…Но кто бы мог ожидать,Что в этот осенний вечер…

Человеку, который, порвав со мной, перестал навещать меня…

Но ведь сердце осталось,Сердце, полное жгучей обиды.Так почемуНе приходишь, будто о томИ знать ничего не желаешь…

Однажды в дни восьмой луны один человек, зайдя ко мне, забыл у меня веер, на котором были нарисованы листья бамбука, покрытые росой. Через некоторое время я вернула ему веер, а с ним такую песню…

Ты так быстро ушел —На рассвете, едва пробудившись.Даже эта роса,Окропившая листья бамбука,Дольше в доме моем задержалась.

Человек, который долго не навещал меня, вдруг прислал привязанное к ветке ямабуки письмо, в котором были такие слова: «Простите мне столь долгое молчание»…

Тебя вовсе не жду,Но если скажу: «Прощаю»,Ужели придешь?Ужели сорвать решишьсяПышный цветок ямабуки?[62]

Узнав, что тот же самый человек вернулся в столицу, привязала к тому же самому цветку и отправила…

Уныло вздыхая,Думы свои устремляюК цветам ямабуки,Как они там, одинокие,Цветут в далеком Идэ?[63]

Человек, тайно навещавший меня, пришел как-то в дождливую ночь, а потом прислал письмо, в котором писал, что промок…

Невидимый взорамДождь все льется и льется…Что же скажуТому, кто узнать захочет —Отчего мокры рукава?

Один человек постоянно писал ко мне, и я подала ему надежду, что на двадцатый день, непременно… Когда же он ответил: «Как долго ждать…», написала:

Ужели не знаешьО том, что осенней пороюНа двадцатую ночьЛуна явится взору на миг,Выглянув из-за ветвей?

Я упрекнула одного человека, узнав, что он обменивается письмами с другой женщиной, он же стал все отрицать, тогда я написала ему:

Сердце твоеОпустело, я знаю, и что же —Дней паутинуТы и теперь плетешь,Как плел до этого дня?

Человеку, который сказал, что не забудет меня, пока живет в этом мире…

Вот если бы мнеУдалось задержаться подольшеВ этом мире, тогдаЯ б, наверно, сумела проверить,Забудешь меня ты иль нет?

Один человек сказал мне: «Неужели еще когда-нибудь,», — имея в виду женщину, к которой иногда обращал свои речи, но спустя некоторое время в одну дождливую ночь[64] я узнала о том, что он снова отправился к ней, а потому послала ему…

Слышала я:Ты давно позабыл дорогуК горе Три зонта,И можно ли было подумать,Что даже в дождливую ночь…

Когда человек, который должен был прийти, не пришел…

Будешь вечно любить —Клялся ты и, видно, той клятвеГотов изменить,Что ж, пусть так, но хотя бы сегодняТы мог меня навестить…

В то время, когда было отчего печалиться, глядя на луну…

О, если бы рядомБыл хоть кто-нибудь, чтобы моглаЕго расспросить:Так ли сердце его замирает,Когда он глядит на луну?

РАЗНОЕ

Однажды, томясь от тоски, стала записывать всякие пустяки, невольно приходящие в голову, и в частности — каким бы я хотела видеть этот мир…

О, если б всегдаВечера были ясными, лунными,Все как один,А люди бы ведать не ведали,Что такое кромешная тьма…

* * *

О, если б всегдаВёсны сияли цветами,Все как одна,И лепестки никогда быНе покидали ветвей.

* * *

О, если б всегдаБились сердца согласно —Все как одно.Чтобы не так, как теперь:Одни любят, другие не любят.

Хотелось бы, чтобы люди наконец решили…

Кому побыстрейЭтот мир стоит покинуть:Тому, кто забыл,Или, может, лучше тому,Кто оказался забытым?

* * *

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 54
Перейти на страницу:
Комментарии