Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9 Жеманный кот. В издании 1828 г. после слова «жеманный» добавлено «ль», что означает «если» или «когда».
VI
Она дрожала и блѣднѣла. Когда жъ падучая звѣзда По небу темному летѣла 4 И разсыпалася; тогда Въ смятеньи Таня торопилась, Пока звѣзда еще катилась, Желанье сердца ей шепнуть. 8 Когда случалось гдѣ нибудь Ей встрѣтить чернаго монаха, Иль быстрый заяцъ межъ полей Перебѣгалъ дорогу ей;12 Не зная, что́ начать со страха, Предчувствій горестныхъ полна, Ждала несчастья ужъ она.
2–7 «Я узнал, как падучая звезда нарушает ночной покой… Нет ничего столь незначительного, что не казалось бы зловещим воображению, преисполненному дурными предчувствиями и предзнаменованиями» (Аддисон, «Зритель», № 7, 8 марта 1711 г., где он очень остроумно потешается над суеверными дамочками).
Падающие звезды с незапамятных времен считались вестниками беды.
VII
Что жъ? Тайну прелесть находила И въ самомъ ужасѣ она: Такъ насъ природа сотворила, 4 Къ противорѣчію склонна. Настали святки. То-то радость! Гадаетъ вѣтренная младость, Которой ничего не жаль, 8 Передъ которой жизни даль Лежитъ свѣтла, необозрима, Гадаетъ старость сквозь очки У гробовой своей доски,12 Все потерявъ невозвратимо; И все равно: надежда имъ Лжетъ дѣтскимъ лепетомъ своимъ.
1 Что ж? Эта вопросительная формула означает здесь «Что бы вы думали?» или «Странно сказать».
11 У гробовой своей доски. Идиома, означающая «у врат могилы».
VIII
Татьяна любопытнымъ взоромъ На воскъ потопленый глядитъ: Онъ чудно-вылитымъ узоромъ 4 Ей что-то чудное гласитъ; Изъ блюда, полнаго водою, Выходятъ кольца чередою; И вынулось колечко ей 8 Подъ пѣсенку старинныхъ дней: «Тамъ мужички-то все богаты; «Гребутъ лопатой серебро; «Кому поемъ, тому добро12 «И слава!» Но сулитъ утраты Сей пѣсни жалостный напѣвъ; Милѣй кошурка сердцу дѣвъ.
2 воск потопленный. Пушкинский эпитет возник под влиянием глаголов «растопить» (переходи.) и «топить» (переходн. и непереходн.), означающих «погружать в воду» и «растворять». Иногда вместо горячего воска растапливали и бросали в воду олово, где оно принимало различные формы, по которым предсказывали будущее. Служебник 1639 г., «Потребник», упоминает чародеев двух видов, занимавшихся волшбой — это «восколеи» и «оловолеи» (те, кто разливает эти вещества).
5–8 Рождественские и крещенские песнопения во время гаданий (подблюдные песни) начинаются запевом, прославляющим Бога: «Слава Тебе, Боже, слава!» Девушки и женщины, собравшиеся на гаданье, бросают кольца и другие дешевые украшения в блюдо или миску с водой. Затем блюдо покрывают платком и начинают петь святочные песни. В конце каждой песни из воды наугад вынимают брошенное туда украшение и его владелица по характеру только что спетой песни определяет, что ее ждет в будущем.
7 вынулось. Напрашивающийся очевидный перевод «был вынут» не содержит элемента случайности и неизвестности, присущего русскому глаголу.
9 мужички-то. Эта уменьшительная форма существительного и простонародная частица «-то» не находят себе аналога в английском языке.
9–12 Это хорошо известная «святочная» песня (прилагательное образовано от слова «святки», обозначающего период продолжительностью в двенадцать дней с Рождества Христова — 25 декабря, до Крещения — 6 января). Песня звучит так:
Как у Спаса, в Чигасах за Яузою, Слава!Живут мужики богатые, Слава!Гребут золото лопатами, Слава!Чисто серебро лукошками, Слава!
Река Яуза — приток реки Москвы к востоку от Кремля. Каменная церковь Спаса была построена в 1483 г. Обычно считалось, что эта песня предсказывает смерть пожилым людям.
14 кошурка. В песне поется:
Уж как кличет кот кошурку, Слава!Ты поди, моя кошурка, в печурку спать, Слава!У меня, у кота есть сткляница вина, Слава!Есть сткляница вина и конец пирога, Слава!У меня у кота и постеля мягка, Слава!
Эта «улещивающая» песенка — предвещание свадьбы, как замечает Пушкин в своем примеч. 29.
IX
Морозна ночь; все небо ясно; Свѣтилъ небесныхъ дивный хоръ Течетъ такъ тихо, такъ согласно... 4 Татьяна на широкій дворъ Въ открытомъ платьицѣ выходитъ, На мѣсяцъ зеркало наводитъ; Но въ темномъ зеркалѣ одна 8 Дрожитъ печальная луна... Чу... снѣгъ хруститъ... прохожій; дѣва Къ нему на цыпочкахъ летитъ И голосокъ ея звучитъ12 Нѣжнѣй свирельнаго напѣва: Какъ ваше имя? Смотритъ онъ И отвѣчаетъ: Агаѳонъ.
5 В открытом платьице. Сполдинг переводит это место как «в полуоткрытом пеньюаре», Элтон — «с непокрытой головой, в шарфе», мисс Дейч — «не обращая внимания на холод»; только у мисс Рэдин перевод верен.
6 На месяц зеркало наводит; 13 Как ваше имя? Это хорошо известный способ гаданья на улице. Не только эта офранцуженная девица с голыми плечами, но и русская крестьянская девушка в сапожках и платке выходила на деревенский перекресток и наводила свое зеркальце на месяц, ожидая, когда в нем появится ее суженый. Читатель может вспомнить старый английский заговор:
Месяц, добрый мой месяц, слава тебе,Прошу тебя, месяц, открой,Кто будет супруг мой.
Другой старинный способ гаданья (не упоминаемый Пушкиным, но открывающий «Светлану» Жуковского) состоял в том, что за ворота на дорогу бросали башмачок и смотрели, как он лег на снег — куда показывает его носок, там и живет будущий супруг.
Строфа заканчивается описанием обычая, который робкая Татьяна вряд ли осмелилась бы исполнить — он заключался в том, чтобы выйти за ворота и заговорить с первым встречным прохожим.
13 Смотрит он. Глагол «смотреть», «глядеть» (глава Шестая, XXIV, 13) в русском языке употребляется чаще, чем в английском. Иногда он играет роль всего лишь синтаксического указателя, привлекающего внимание читателя к наступающему действию или событию (как в данном случае) или создает определенное настроение (удивления или неуверенности) — «Князь на Онегина глядит» (глава Восьмая, XVII, 11). Широко распространен также глагол совершенного вида «взглянуть» — «Взгляну на дом» (глава Седьмая, XVI, 4). Но самым поразительным феноменом этого ряда являются русские «взгляд» и «взор». К ним легко подобрать рифму и, подкрепленные эпитетом («томный», «печальный», «радостный», «мрачный»), они становятся готовой формулой, передающей состояние души посредством выражения лица персонажа.
14 Агафон. Производит гротескное впечатление. Эта русская версия имени Агато или Агатоникус (см. примеч. 13 Пушкина к главе Второй, XXIV, 2, относительно сладкозвучных греческих имен) для русского уха звучит тяжеловесно и по-деревенски грубо. Аналог ему в Англии можно найти среди библейских имен. Только представьте себе юную английскую леди образца 1820 г., которая, украдкой выбравшись за ворота своего имения и спросив проходящего мимо работника, как его зовут, узнает, что имя ее будущего супруга не Аллан, а Ной.