Сказки народов Бирмы - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нашлись ли пропавшие буйволы? — спросил их король.
— Нет, ваше величество, — ответили пастухи, — но пропали и другие буйволы. Мы осмотрели загоны и всю окрестность и теперь точно знаем, что буйволов увела колдунья. Но как уличить ее в воровстве?
Король задумался; «Колдунья украла почти всех моих буйволов. Видно, она сумела превратить их из белых в черных или волшебными чарами заставила людей видеть их черными».
Поэтому король созвал своих придворных и снова пошел к колдунье. Колдунья сама встретила короля.
— Не ко мне ли ты, о повелитель? И все из-за своих буйволов? Выходит, ты все еще не веришь мне? Но знай, я никогда не посмею посягнуть на королевскую собственность. Скажи еще раз, как выглядели твои буйволы?
— Все мои буйволы были белые, — отвечал король, — но ты своим колдовством сумела превратить их в черных. Когда я докажу, что ты меня обманула, то повелю тебя убить, а тело бросить в реку.
— А какие рога были у твоих буйволов? — опять спросила колдунья.
— У моих буйволов были прекрасные прямые рога.
— Вот видишь, а у моих рога изогнутые. Если не веришь, взгляни.
Король сразу же понял уловку колдуньи, но все же решил проверить. Действительно, рога у всех буйволов были изогнутые. Король не мог уличить колдунью в краже и вернулся во дворец ни с чем.
Он тут же вызвал пастухов и велел сделать на копытах оставшихся буйволов тайные зарубки. Вскоре пропали и эти буйволы. Король не стал гневаться, а взял с собой солдат и отправился прямо к колдунье. Он был уверен, что на этот раз уличит ее и велит казнить. И действительно, на копытах буйволов были зарубки, сделанные по приказу короля. Король объявил, что воровка найдена, и велел связать старуху. Она заплакала и сказала:
— Что ж, король, если хочешь убить меня — убивай. Я уже стара и никому не нужна. Правда, есть у меня дочка, молодая и красивая, она останется совсем одна. И еще я тебе скажу: колдовские чары я держу не при себе. Они находятся в плоде дерева, в лесу. Тот, кто добудет этот плод, сможет совершать самые удивительные дела, даже превратить одного человека в сто или тысячу. Ты, конечно, захочешь достать этот плод. Ведь тогда твоя слава и власть увеличатся стократ. Если ты обещаешь проявить благородство и сохранить мне жизнь, я принесу тебе его.
— Старая колдунья, я не верю твоим словам, — прикрикнул на нее король, — и не отпущу тебя! Прикажи своей дочери добыть волшебный плод, тогда я подарю тебе жизнь.
— Ладно, король, — согласилась колдунья, — если ты мне не веришь, пусть в лес идет моя дочь, а я буду дожидаться ее у себя дома.
На том и порешили. Король велел слугам отвести колдунью в дом. Затем солдаты окружили все входы и выходы, чтобы она не скрылась.
Вскоре из дома вышла девушка удивительной красоты. Она поклонилась королю и побежала к лесу. Солдаты заговорили между собой: «Видно, эта девушка очень скромная и пугливая. Она испугалась нас и спряталась в доме, а решилась выйти только по приказу матери, которой грозит смерть». Король тоже был доволен. Ведь теперь он сможет совершать чудеса и прославится во всем мире.
Прошло много времени, а девушка не возвращалась. Колдунья тоже не выходила из дома. Тогда король приказал солдатам привести ее. Солдаты обыскали весь дом, но нигде ее не нашли. Тут только король догадался, в чем дело.
Знать, колдунья приняла облик прекрасной девушки и одурачила короля и его слуг. Что оставалось делать королю? Он забрал своих буйволов и вернулся во дворец.
А колдунья? Верно, живет и по сей день!
165. Девушка Наунмаун
Перевод А. Бурман
В стародавние времена жили в одной деревне двое бедняков — муж и жена. Звали их Таю и Наундей. Целыми днями трудились они на гороховом поле или ловили в реке рыбу. У бедняков была дочь но имени Наунмаун Пхалепхо, что по-каренски значит «рожденная от старшего брата пхале». А пхале — это красивое дерево с кисловатыми плодами[117]. У каренов есть даже такая поговорка: «Она так красива, будто родилась от дерева пхале». Маленькая Наунмаун росла и скоро стала красивой девушкой. А к тому ж она была умна, вежлива, доброго нрава и благочестива.
Родители не могли нарадоваться на свою красивую и умную дочку и оберегали ее от всякой тяжелой работы. Девушка хозяйничала в доме, а родители работали на поле, ловили рыбу. Мать любила дочку больше, чем мужа, и все, что они зарабатывали, готова была отдать ей.
Однажды муж и жена собрались ловить рыбу и прихватили с собой большой плетеный сачок. Они опустили сачок в воду и вытащили его полный рыбы.
— Сегодня наша дочка поест рыбки досыта, — сказала жена.
Удачный был в тот день лов, и, когда стемнело, Таю сказал жене:
— Уже поздно, давай вернемся домой.
Но жене все было мало и не хотелось бросать ловлю. В сачок каждый раз попадалось много рыбы, и жена все приговаривала:
— Давай наловим побольше для нашей любимой дочки.
Наконец муж потерял терпение и закричал:
— Мы и так уж наловили много! Нельзя есть и пить без меры.
Озлившись, он схватил сачок и изо всех сил ударил им жену. Та упала в воду и тут же превратилась в большую черепаху. Муж с удивлением и ужасом смотрел на черепаху, которая только что была его женой. А черепаха медленно удалялась от него. Таю ничего не мог поделать. В большом горе он пришел домой.
Умница Наунмаун уже все приготовила и прибрала в доме и теперь поджидала родителей на пороге. Видя, что матери нет, она спросила у отца, в чем дело. Таю побоялся открыть дочери правду.
— Мать сейчас придет, — сказал он.
Всю ночь Наунмаун ждала мать, вглядываясь в темноту, но та не появлялась. Тогда девушка пришла к отцу и снова спросила его о матери. Тут уж ему ничего не оставалось, как признаться, что в приступе гнева он ударил жену сачком, она упала в воду и превратилась в большую черепаху, а затем исчезла в глубине реки. Услышав об этом, Наунмаун закричала и заплакала. Таю стал утешать дочь. Ведь он убил жену случайно, в приступе гнева. А в черепаху она превратилась не иначе, как по закону кармы. Надо всем в мире властвует этот закон. Видно, матери было суждено превратиться в черепаху, и тут уж ничего не изменить. Но Наунмаун ничем нельзя было утешить. Она все время плакала, тосковала о матери и каждый день вспоминала ее. Так прошло много дней.
Неподалеку от дома Таю жила вдова по имени Пхичу, что значит «длинноносая». Она давно уже присматривалась к отцу Наунмаун и хотела выйти за него замуж. А у этой вдовы была дочка по имени Наунчуна, что по-каренски значит «девица с носом изогнутым, как рыбный крючок». Дочь вдовы была ровесницей Наунмаун и дружила с ней. Наунмаун часто заходила к ним домой.
Однажды, когда Наунмаун пришла к своей подруге, вдова придумала такую хитрость. Она сказала:
— Я слышала, что у твоего отца Таю золотые руки и он славится умением плести корзины. Мне нужно сплести корзину, да в нашем доме одни женщины, мы не обучены этому ремеслу. Попроси-ка своего отца.
Придя домой, Наунмаун повторила отцу слова вдовы. Таю согласился и стал плести корзину для своей соседки. Как только работа была закончена, Таю позвал дочку и велел ей отнести корзину вдове.
Когда Наунмаун пришла в дом вдовы, та молилась домашнему нату. Она сказала девушке:
— По желанию ната, тот, кто плел корзину, должен сам принести ее в своих руках. Пусть Таю придет с корзиной и вручит ее мне.
Наунмаун отнесла корзину обратно и передала отцу слова вдовы. Таю, человек боязливый и робкий, взял у дочки корзину и отправился к вдове.
Когда он вошел в дом, та сказала:
— Мой домашний нат говорит так: если мужчина несет корзину женщине, у которой нет мужа, он должен отдать ей корзину, не заходя в дом. Ты же вошел в мой дом и очень рассердил ната. Чтобы умилостивить его, ты, не имеющий жены, должен жениться на мне, не имеющей мужа. Только тогда нат успокоится и не будет преследовать тебя.
Услышав эти слова, Таю испугался и в тот же день женился на вдове. Наунмаун сильно опечалилась, узнав об этом событии. Да ничего не поделаешь, пришлось ей смириться с решением отца.
Вскоре бывшая вдова вместе со своей дочерью переселилась в дом Таю. Дочь вдовы всегда завидовала Наунмаун, ее красоте, уму и доброте, а теперь уж и вовсе возненавидела ее. Когда Таю уходил в поле, мать с дочерью измывались над бедной Наунмаун, ругали ее, заставляли делать всю грязную работу.
Наунмаун как-то пожаловалась отцу, но Таю был человек слабый и несмелый, он не выслушал дочери, потому что боялся второй жены и во всем с ней соглашался.
С тех пор девушка стала молчаливой, печальной и каждый день потихоньку плакала.
Однажды, не выдержав притеснений мачехи, она решила уйти из дому. Она пошла к тому месту, где исчезла ее мать, и уселась на берегу реки. Причитая, девушка оплакивала свою горькую долю: