- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
QT 4: программирование GUI на С++ - Жасмин Бланшет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Второй аргумент функции QTranslator::load() является каталогом, где функция load() будет искать файл перевода. В данном случае мы предполагаем, что файлы переводов размещаются в том же каталоге, где находится исполняемый модуль.
В самих библиотеках Qt содержится несколько строк, которые необходимо перевести. Компания «Trolltech» располагает переводы на французский, немецкий и упрощенный китайский языки в каталоге Qt translations. Имеются переводы также на другие языки, но они выполнены пользователями Qt и официально не поддерживаются. Необходимо также загрузить файл перевода библиотек Qt:
QTranslator qtTranslator;
qtTranslator.load("qt_" + QLocale::system().name(),
qApp->applicationDirPath());
app.installTranslator(&qtTranslator);
Объект QTranslator может работать одновременно только с одним файлом перевода, и поэтому мы используем отдельный QTranslator для перевода приложения Qt. Возможность применения только одного файла для перевода не составляет проблемы, поскольку мы можем установить любое необходимое нам их количество. QApplication будет рассматривать все такие файлы при поиске перевода.
Некоторые языки, такие как арабский и иврит, используют запись справа налево, а не слева направо. Для таких языков общая компоновка приложения должна быть изменена на зеркальную, что делается при помощи вызова функции QApplication::setLayoutDirection(Qt::RightToLeft). Файлы перевода Qt содержат специальный маркер типа «LTR», указывающий Qt на направление записи используемого языка — слева направо или справа налево, и поэтому нам обычно не приходится самим вызывать функцию setLayoutDirection().
Для наших пользователей может быть более удобно, если файлы перевода будут встраиваться в исполняемый модуль приложения, используя ресурсную систему Qt. Это не только снижает количество файлов в дистрибутиве приложения, но при этом снижается риск случайной потери или удаления файлов переводов.
Предположим, что файлы .qm располагаются в подкаталоге translations исходного дерева, тогда файл myapp.qrc будет содержать следующие строки:
<!DOCTYPE RCC><RCC version="1.0">
<qresource>
<file>translations/myapp_de.qm</file>
<file>translations/myapp_fr.qm</file>
<file>translations/myapp_zh.qm</file>
<file>translations/qt_de.qm</file>
<file>translations/qt_fr.qm</file>
<file>translations/qt_zh.qm</file>
</qresource>
</RCC>
Файл .pro будет иметь следующий элемент:
RESOURCES = myapp.qrc
Наконец, в функции main() мы должны указать :/translations в качестве пути к файлам переводов. Начальное двоеточие говорит о том, что это путь к ресурсу, а не к файлу, размещенному в файловой системе.
Теперь нами рассмотрено все, что необходимо для обеспечения перевода приложения на другие языки. Но язык и направление записи не единственное, что отличает различные страны и культуры. Интернационализация программы должна также учитывать местные форматы дат и времени, денежных единиц, чисел и упорядоченность букв. Qt содержит класс QLocale, обеспечивающий локализованные форматы чисел и даты/времени. Для получения другой информации, характерной для данной местности, мы можем использовать стандартные функции С++ setlocale() и localeconv().
Поведение некоторых классов и функций Qt зависит от локализации:
• сравнение, которое осуществляет функция QString::localeAwareCompare(), зависит от локализации. Этой функцией удобно пользоваться для упорядочивания элементов, которые видит пользователь;
• функция toString() для объектов QDate, QTime и QDateTime возвращает строку в локализованном формате, если вызывается с аргументом Qt::LocalDate;
• по умолчанию виджеты QDateEdit и QDateTimeEdit представляют даты в локализованном формате.
Наконец, в переведенном приложении может потребоваться применение пиктограмм, отличных от используемых в оригинальной версии приложения. Например, стрелки влево и вправо на кнопках Back и Forward (назад и вперед) веб-браузера необходимо поменять местами для языка с записью справа налево. Мы можем это сделать следующим образом:
if (QApplication::isRightToLeft())
{
backAction->setIcon(forwardIcon);
forwardAction->setIcon(backIcon);
} else {
backAction->setIcon(backIcon);
forwardAction->setIcon(forwardIcon);
}
Обычно приходится переводить пиктограммы, содержащие буквы алфавита. Например, буква «I» на кнопке панели инструментов, отображающая опцию Italic (курсив) текстового процессора, должна быть заменена буквой «С» для испанского языка (Cursivo) и буквой «К» для языков датского, голландского, немецкого, норвежского и шведского (Kursiv). Ниже показано, как это можно просто сделать:
if (tr("Italic")[0] == 'C') {
italicAction->setIcon(iconC);
} else if (tr("Italic")[0] == 'K') {
italicAction->setIcon(iconK);
} else {
italicAction->setIcon(iconI);
}
Можно поступить по-другому и использовать средства ресурсной системы, обеспечивающие поддержку нескольких локализаций. В файле .qrc мы можем определять локализацию для ресурса, используя атрибут lang. Например:
<qresource>
<file>italic.png</file>
</qresource>
<qresource lang="es">
<file alias="italic.png">cursivo.png</file>
</qresource>
<qresource lang="sv">
<file alias="italic.png'">kursiv.png</file>
</qresource>
Если пользовательской локализацией является es (Espanol), :/italic.png становится ссылкой на изображение cursivo.png. Если пользовательской локализацией является sv (Svenska), используется изображение kursiv.png. Для других локализаций используется italic.png.
Динамическое переключение языков
Для большинства приложений вполне удовлетворительный результат обеспечивают определение предпочитаемого пользователем языка в функции main() и загрузка там соответствующих файлов .qm. Но в некоторых ситуациях пользователям необходимо иметь возможность динамического переключения языка. Если приложение постоянно используется попеременно различными пользователями, может возникнуть необходимость в изменении языка без перезапуска приложения. Например, это часто требуется для приложений, применяемых операторами центров заказов, синхронными переводчиками и операторами компьютеризованных кассовых аппаратов.
Обеспечение в приложении возможности динамического переключения языков требует немного большего, чем просто загрузка одного файла перевода при запуске приложения, но это нетрудно сделать.
Порядок действий должен быть следующим:
• предусмотрите средство, с помощью которого пользователь сможет переключаться с одного языка на другой;
• для каждого виджета или диалогового окна укажите все требующие перевода строки в отдельной функции (эта функция часто называется retranslateUi()), и вызывайте эту функцию всякий раз при изменении языка.
Давайте рассмотрим соответствующую часть исходного кода приложения «call center» (центр заказов). Приложение содержит меню Language (язык), чтобы пользователь имел возможность задавать язык во время работы приложения. По умолчанию применяется английский язык.
Рис. 17.1. Динамическое меню Language.
Поскольку мы не знаем, какой язык захочет использовать пользователь после запуска приложения, мы теперь не будем загружать файлы перевода в функции main(). Вместо этого мы будем их загружать динамически по мере необходимости, и поэтому обеспечивающий перевод программный код должен располагаться в классах главного и диалоговых окон.
Давайте рассмотрим подкласс QMainWindow этого приложения:
01 MainWindow::MainWindow()
02 {
03 journalView = new JournalView;
04 setCentralWidget(journalView);
05 qApp->installTranslator(&appTranslator);
06 qApp->installTranslator(&qtTranslator);
07 qmPath = qApp->applicationDirPath() + "/translations";
08 createActions();
09 createMenus();
10 retranslateUi();
11 }
В конструкторе мы устанавливает центральный виджет JournalView как подкласс QTableWidget. Затем мы настраиваем несколько закрытых переменных—членов, имеющих отношение к переводу:
• переменная appTranslator является объектом QTranslator, который используется для хранения текущего перевода приложения;
• переменная qtTranslator является объектом QTranslator, который используется для хранения перевода библиотеки Qt;

