- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
QT 4: программирование GUI на С++ - Жасмин Бланшет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В общем виде вызов tr() имеет следующий синтаксис:
Контекст::tr(исходныйТекст, комментарий)
Здесь Контекст — имя подкласса QObject, в котором используется макрос Q_OBJECT. Нам не требуется его указывать, если мы вызываем tr() в функции—члене рассматриваемого класса. Аргумент исходныйТекст — текстовая константа, которую нужно будет переводить. Аргумент комментарий является необязательным, и он может использоваться для предоставления переводчику дополнительной информации.
Ниже приводится несколько примеров:
01 RockyWidget::RockyWidget(QWidget *parent)
02 : QWidget(parent)
03 {
04 QString str1 = tr("Letter");
05 QString str2 = RockyWidget::tr("Letter");
06 QString str3 = SnazzyDialog::tr("Letter");
07 QString str4 = SnazzyDialog::tr("Letter", "US paper size");
08 }
Первые два вызова tr() выполняются в контексте объекта RockyWidget (скалистый виджет), а вторые два — в контексте объекта SnazzyDialog (притягательное диалоговое окно). В качестве исходного текста во всех четырех случаях используется слово «Letter» (буква). Последний вызов имеет также комментарий, помогающий переводчику точнее понять смысл исходного текста.
Строки в различных контекстах (классах) переводятся независимо друг от друга. Переводчики, как правило, одновременно работают только с одним контекстом, причем часто при этом работает приложение и на экране отображается виджет или диалоговое окно, которые необходимо перевести.
Когда мы вызываем tr() из глобальной функции, мы должны явно указать контекст. Любой подкласс QObject может использоваться в приложении в качестве контекста. Если такого подкласса нет, мы всегда можем использовать сам класс QObject. Например:
01 int main(int argc, char *argv[])
02 {
03 QApplication app(argc, argv);
04 QPushButton button(QObject::tr("Hello Qt!"));
05 button.show();
06 return app.exec();
07 }
До сих пор во всех примерах контекст задавался именем класса. Это удобно, поскольку мы почти всегда можем опустить его, но на самом деле это не так. Наиболее общий способ перевода строки в Qt заключается в использовании функции QApplication::translate(), которая принимает три аргумента: контекст, исходный текст и необязательный комментарий. Например, ниже приводится другой способ перевода «Hello Qt!»:
QApplication::translate("Global Stuff", "Hello Qt!");
На этот раз мы поместили текст в контекст «Global Stuff» (глобальное вещество — ну нихрена себе перевод :) ).
Функции tr() и translate() играют двоякую роль: они являются маркерами, которые утилита lupdate использует для поиска видимых пользователем строк, и одновременно они являются функциями С++, которые переводят текст. Это отражается на том, как следует записывать программный код. Например, следующий программный код не сработает:
// НЕПРАВИЛЬНО
const char *appName = "OpenDrawer 2D";
QString translated = tr(appName);
Проблема состоит в том, что утилита lupdate не сможет извлечь строковую константу «OpenDrawer 2D», поскольку она не входит в вызов функции tr(). Это означает, что переводчик не будет иметь возможность перевести эту строку. Эта проблема часто возникает и при построении динамических строк:
// НЕПРАВИЛЬНО
statusBar()->showMessage(tr("Host " + hostName + " found"));
Здесь значение строки, которую мы передаем функции tr(), меняется в зависимости от значения hostName, и поэтому мы не можем ожидать, что перевод функцией tr() будет выполнен правильно.
Решение заключается в применении функции QString::arg():
statusBar()->showMessage(tr("Host %1 found").arg(hostName));
Обратите внимание на то, как это работает: строковый литерал «Host %1 found» (хост %1 найден) передается функции tr(). Если загружен файл перевода на французский язык, tr() возвратит что-то подобное «Нфtе %1 trouvй». Параметр «%1» замещается на содержимое переменной hostName.
Хотя в целом не рекомендуется вызывать tr() для переменной, это может сработать. Мы должны использовать макрос QT_TR_NOOP() для пометки тех строковых литералов, перевод которых должен быть выполнен до их присваивания переменной. Это лучше всего делать для статических массивов строк. Например:
01 void OrderForm::init()
02 {
03 static const char * const flowers[] = {
04 QT_TR_NOOP("Medium Stem Pink Roses"),
05 QT_TR_NOOP("One Dozen Boxed Roses"),
06 QT_TR_NOOP("Calypso Orchid"),
07 QT_TR_NOOP("Dried Red Rose Bouquet"),
08 QT_TR_NOOP("Mixed Peonies Bouquet"),
09 0
10 };
11 for (int i = 0; flowers[i]; ++i)
12 comboBox->addItem(tr(flowers[i]));
13 }
Макрос QT_TR_NOOP() просто возвращает свой аргумент. Но утилита lupdate обнаружит все строки, заданные в виде аргумента макроса QT_TR_NOOP(), и поэтому они смогут быть переведены. При использовании позже этой переменной мы вызываем, как обычно, tr() для выполнения перевода. Несмотря на передачу функции tr() переменной, перевод все-таки будет выполнен.
Существует также макрос QT_TRANSLATE_NOOP(), который работает подобно макросу QT_TR_NOOP(), но для него, кроме того, задается контекст. Этот макрос удобно использовать для инициализации переменных вне класса:
static const char * const flowers[] = {
QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "Medium Stem Pink Roses"),
QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "One Dozen Boxed Roses"),
QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "Calypso Orchid"),
QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "Dried Red Rose Bouquet"),
QT_TRANSLATE_NOOP("OrderForm", "Mixed Peonies Bouquet"),
0
};
Здесь аргумент контекста должен совпадать с контекстом при будущем вызове функции tr() или translate().
Когда мы начинаем использовать в приложении функцию tr(), легко можно забыть в каких-то случаях о необходимости задавать видимые пользователем строки через вызов функции tr() (особенно если это делается впервые). Эти пропущенные строки фактически могут быть обнаружены переводчиком или, еще хуже, пользователями переведенного приложения, когда некоторые строки будут отображаться с применением первоначального языка. Чтобы не допустить этого, мы можем указать Qt на необходимость запрета неявных преобразований с типа const char * на тип QString. Это делается путем определения препроцессорного символа QT_NO_CAST_FROM_ASCII перед включением любого заголовочного файла Qt. Наиболее простой способ обеспечения установки этого символа состоит в добавлении следующей строки в файл .pro:
DEFINES += QT_NO_CAST_FROM_ASCII
Это заставит нас каждый строковый литерал использовать через вызов tr() или QLatin1String() в зависимости от того, надо ли его переводить или нет. Строки, которые не будут заданы именно таким образом, приведут к выводу сообщения об ошибке компилятора и заставят нас восполнить пропущенные вызовы функций tr() или QLatin1String().
После заключения всех видимых пользователем строк в вызовы функций tr() для обеспечения перевода нам остается только загрузить файл перевода. Обычно мы это делаем в функции приложения main(). Например, ниже показано, как можно попытаться загрузить файл перевода, который зависит от пользовательской локализации приложения:
01 int main(int argc, char *argv[])
02 {
03 QApplication app(argc, argv);
04 QTranslator appTranslator;
05 appTranslator.load("myapp_" + QLocale::system().name(),
06 qApp->applicationDirPath());
07 app.installTranslator(&appTranslator);
08 …
09 return app.exec();
10 }
Функция QLocale::system() возвращает объект QLocale, который содержит информацию о пользовательской локализации. Обычно имя локализации является частью имени файла .qm. Локализации можно задавать более или менее точно; например, fr задает европейский французский язык, fr_CA задает канадский французский язык, a fr_CA.ISO8859-15 задает канадский французский язык с использованием кодировки ISO 8859-15 (которая поддерживает символы «^», «КЬ», «№» и «Ы» — в исходном бумажном издании французский куда-то подевался %) ).
Если локализацией является fr_CA.ISO8859-15, функция QTranslator::load() сначала попытается загрузить файл myapp_fr_CA.ISO8859-15.qm. Если этого файла нет, функция load() на следующем шаге попытается загрузить файл myapp_fr_CA.qm, затем myapp_fr.qm и, наконец, myapp.qm, и это будет последней попыткой. В обычных случаях нам необходимо предоставить только файл myapp_fr.qm, содержащий перевод на стандартный французский язык, но если нам нужен другой файл перевода для говорящих на французском в Канаде, мы можем также обеспечить файл myapp_fr_CA.qm, и он будет использован для локализации fr_CA.

