Смерть героя - Ричард Олдингтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 213. …гнусности Джона Булля – См. прим. к стр. 275.
271Стр. 214. Ист-Энд – район Лондона, заселенный беднотой.
272Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… – Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.
273Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785-1860) – английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808-1814 гг.
274Брюс Бэрнфазер (1888-1959) – английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.
275Немножко спятил? (франц.)
276Стр. 227. Санта Клаус – английский дед-мороз.
277Да здравствует император! (франц.)
278102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию.
279Стр.236. Джеффри Фарнол (1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) – английские писатели, авторы сентиментальных романов.
280«Чу Чин Чоу» – музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871-1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи».
281Файвз, скуош – игры, напоминающие теннис; первая – для четырех игроков; вторая для трех.
282«Лошадки» (франц.).
283Стр. 238. …подобно телу мистера Вольдемара? – из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара».
284Порыв, вдохновение (франц.).
285Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»… – из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона.
286Стр. 251. Союз Молодых христиан – основан в Англии в 1844 г.
287Стр. 253. Нерон – римский император (54-68 гг. и. э.), во время правления которого в Риме произошел грандиозный пожар (64г.), причем поджог большинством историков приписывается самому императору.
288Слава (франц.).
289Германия превыше всего (нем:).
290Стр. 255. …Gloire … Deutschland… Боже, храни короля! – слова из начальных строк гимнов воевавших держав: Франции, Германии, Англии.
291Requiescat in pace – да почиет в мире (лат.).
292Стр. 261. Йэль – один из старейших университетов США.
293Молодой английский художник (франц.).
294Стр. 264. Полет Валькирий – симфоническая картина из оперы Вагнера «Валькирия». Основную тему картины (мощную, победную и грозную) ведут медные инструменты.
295Стр. 265. «3ачем живут собака, лошадь, крыса…» – из монолога Лира («Король Лир» Шекспира) над трупом Корделии.
296Стр. 275. «Джон Булль» – иллюстрированный еженедельник, название которого восходит к одноименной серии памфлетов английского просветителя Джона Арбетнота (1667-1735). Герой этой серии, солидный, грубоватый и добродушный Булль, стал со временем нарицательным обозначением англичанина.
297Ричард Порсон (1759-1808) – английский филолог и критик.
298Стр. 278. Жан-Батист Коро (1796-1875) – французский пейзажист.
299Стр. 280. Аршак Чобанян – работавший в начале нашего века историк Армении и ее литературы, собиратель армянского фольклора и его переводчик на французский язык.
300Стр. 281. Конкавизм – от англ. concave – «вогнутый».
301Стр. 283. Томас де Квинси (1785-1859) – автор «Исповеди опиофага» и многочисленных философских, экономических, историко-литературных очерков. Ввел в литературу мотивы наркотических видений и кошмаров.
302До свидания (франц.).
303Стр. 294. Дуглас Хэг (1861-1928) – с 1915 г. главнокомандующий английскими войсками во Франции; Фердинанд Фош (1851-1929) – военачальник и военный теоретик; с 1918 г. – главнокомандующий войсками Антанты.
304Стр. 302. Блез Паскаль (1623-1662) – выдающийся французский математик, физик и философ.
305Стр. 306. Одиннадцать лет, как повержена Троя… – Роман «Смерть героя» написан через одиннадцать лет после окончания первой мировой войны.
Д. Шестаков