Смерть героя - Ричард Олдингтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 65. Джордж Крукшенк (1792-1878) – и Физ (Хэлбот Браун, 1815 – 1882) – иллюстраторы первых изданий книг Диккенса.
100Адольф-Уильям Бугеро (1825-1905) – французский художник-академист.
101Галерея Тейта – музей изобразительных искусств в Лондоне.
102Джордж Уотс (1817-1904) и Фрэнсис Дикси (1853-1928) – английские художники-академисты.
103Уильям Тернер (1775-1851) – крупнейший английский пейзажист.
104…восхищался примитивами – Здесь имеются в виду произведения итальянского предвозрожденческого искусства XIII-XIV вв.
105Стр. 66. «Тогда, мой сын, ты будешь человек» – из стихотворения «Если».
106Стр. 68. «Волшебные окна» – начало строки «Оды к соловью» Китса.
107Наиважнейшим (лат.).
108Стр. 72. Темпл – старинная церковь в одноименном лондонском районе.
109Стр. 73. Школа английских пейзажистов… – так называется второй период развития акварельного рисунка в Англии, отмеченный влиянием творчества Тернера.
110Оттон Фриз (1879-1949), Морис де Вламинк (1876-1958) – французские художники, принадлежавшие к группе «фовистов» («диких»).
111Морис Утрилло (1883-1955) – французский художник, мастер городского пейзажа.
112…в издании Таухница… – в дешевом издании, выпущенном издательством Таухница в Лейпциге.
113Стр. 75. Дафнис и Хлоя – герои древнегреческого пасторального романа Лонга, влюбленные друг в друга.
114Произведениями искусства (франц.).
115Стр. 78. Андерсеновские альбомы – коллекции фотоснимков с произведений китайского и японского искусства, собранной английским хирургом Уильямом Андерсоном (1842-1900).
116Делла Роббиа – флорентийская семья скульпторов и архитекторов (XV-XVI вв.).
117Шарль Морис Талейран (1754-1838) – французский дипломат.
118«Младая узница» – элегия Андре Шенье (1762-1794), французского поэта-романтика периода Реставрации.
119Дидо – издательский дом во Франции. Несколько поколений Дидо усовершенствовали технику печати и осуществили ряд ценных изданий.
120Стр. 79 … приятно изучать чужой язык посредством глаз и губок милой – из «Дон-Жуана» Байрона.
121Пьер Ронсар (1524-1585) – французский поэт эпохи Возрождения; глава поэтической школы «Плеяда».
122Вторая империя – период правления французского императора Наполеона III (1852-1870).
123Стр. 80. «Где ты бродишь, моя красотка?» – начало первой песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.
124Георгианский стиль – Этот архитектурный стиль расцвел в Англии в эпоху правления первых четырех Георгов (XVIII – середина XIX в.).
125Платон (427-347 до н. э.) – выдающийся древнегреческий философ-идеалист.
126Стр. 81. Мишель де Монтень (1533-1592) – французский философ эпохи Возрождения, скептик, противник теологии и схоластики.
127Стр. 83. «Мед и молоко под языком твоим» – из библейской «Песни песней».
128Стр. 85. Фрейя – скандинавская богиня плодородия, любви, света и мира.
129Ариель – См. прим. к стр. 50.
130Стр. 89. Флит-стрит – газетный центр Лондона.
131Благородного отца (франц.).
132…в театре «Сари» – В этом театре, находившемся на южном берегу Темзы, долгие годы ставились мелодрамы. Театр закрылся в 20-х годах нашего века.
133Стр. 90. Двадцать лет я жил на свете… – из стихотворения «Когда мне было двадцать лет» английского поэта и филолога Эдварда Хаузмена (1859—1936).
134Здесь: увеличение или уменьшение (итал.).
135Стр. 91. Веризм – направление в итальянской литературе и искусстве конца XIX в., близкое к натурализму.
136Стр. 93. Ганнерсбери, Тернем-Грин – парки на окраине Лондона.
137Хэммерсмит – западный район Лондона.
138Стр. 94. Блумсбери – район в центре Лондона.
139«Блаженная дева в аду» – издевка над сюжетом многих картин и стихов Данте Габриэля Росетти (см. прим. к стр. 13.), воспевавшего «Блаженную Деву».
140Пуантилизм – течение в живописи конца XIX – начала XX в. Пуантилисты накладывали краски отдельными точками с расчетом на оптическое смешение цветов.
141Стр. 95. Фовизм – См. прим. к стр. 73.
142Супрематизм – течение в живописи XX в. Супрематисты занимались комбинированием цветовых плоскостей или объемных форм.
143Цезарь Франк (1822-1890) – французский композитор.
144Стр. 96. Канопская ваза – древнеегипетская ваза (по названию города Древнем Египте).
145Обряд Урима и Туммима – гадание с помощью священных жребиев (особых камней), которые бросали перед изображением божества. Упоминается в Библии.
146Стр. 97. Эпоха Регентства – последние годы правления (1811-1820) английского короля Георга III, признанного умалишенным. Принц-регент, будущий король Георг IV, славился как законодатель мод и был прозван «первым джентльменом Европы».
147…неуязвимый, как Ахилл, в стигийских глубинах самонадеянности… – Герой древнегреческих мифов Ахилл был неуязвим потому, что в младенчестве мать купала его в священной реке Стикс.
148Стр. 98. Джеймс Мак-Нейл Уистлер (1834-1903) – известный английский художник.
149Альфред Монд, Уильям Питт, Герберт Генри Асквит – английские государственные деятели.
150Категорические суждения (лат.).
151Кенсингтон Хай-стрит – улица, где много дорогих магазинов.
152Нотинг-Хилл-Гейт – скромная улица в центре Лондона.
153Стр. 99. …в ту пору, когда Ламанш был устьем Рейна – Британские острова в доисторические времена были частью европейского материка.
154Стр. 100. Кемдентаунский убийца – Кемден-таун – район трущоб в Лондоне.
155Нашему движению (франц.).
156И не вступил, как у Еврипида, трагический хор… – Хор, непременное действующее лицо античных трагедий, комментатор событий.
157Острота (франц.).
158Стр. 102. Трапписты – монахи католического ордена, принявшего один из самых строгих у католиков уставов, требовавший соблюдения обета молчания.
159Стр. 104. Терсит – персонаж «Илиады» Гомера; греческий воин, отличавшийся безобразной внешностью и грубым нравом.
160Стр. 105. Жан-Жак Руссо (1712-1778) – выдающийся французский просветитель.
161Стр. 106. Суфражистки – участницы движения за предоставление женщинам избирательного права. Это движение, носившее анархический характер, возникло в Англии во второй половине XIX в.