Смерть героя - Ричард Олдингтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шпенглерианство – учение немецкого философа Освальда Шпенглера (1880-1936); предсказывает крушение западной цивилизации и гибель европейской культуры. Получило широкое распространение в Англии после первой мировой войны.
208Между прочим, к слову (франц.).
209Стр. 137. …для царствования Эдуарда… – Эдуард VII правил Англией с 1901 по 1910г.
210Стр. 138. Кардинал Уолси (1475? —1530) – лорд-канцлер Генриха VIII. По его заказу был выстроен дворцовый ансамбль Хэмптон-Корт, который он подарил королю.
211Друг мой (франц.).
212Валяйте, дети мои! Продолжайте в том же духе и будьте счастливы!
213Тем самым (лат.).
214Стр. 140. Калибан – персонаж «Бури» Шекспира; символ животного начала, укрощаемого разумом.
215Стр. 141. Фрэнк Крейн (1861-1928) – американский священник и журналист.
216…да разделят они участь мегатерия и дикого осла – То есть вымрут, как эти животные.
217Обожаю деток (франц)
218Любовников (франц.).
219Подружек (франц.).
220В ожидании лучшего (франц.)
221Стр. 144. Миланский эдикт – В 313г. римские императоры Константин и Лициний этим эдиктом предоставили христианам свободу вероисповедания.
222Стр. 145. …как царю Мидасу, не терпелось с кем-нибудь поделиться своей тайной… – Тайной фригийского царя Мидаса (персонаж древнегреческого мифа) были ослиные уши, которыми его наделил бог Аполлон за то, что во время состязания невежественный в музыке царь отдал предпочтение перед, кифарой Аполлона простой свирели бога Пана. Мидас посвятил в свою тайну цирюльника. Тот доверил тайну ямке, из которой вырос камыш, шептавший на ветру: «У царя Мидаса – ослиные уши».
223Увлечение (франц.).
224Стр. 148. Сафо (VII-VI вв. до н. э.) – великая древнегреческая поэтесса, жившая на острове Лесбос.
225Стр. 149. Сохо – район в центре Лондона, населенный представителями многих национальностей.
226Специальность (франц.).
227Стр. 150. Платонова «идея» глаз… – Согласно идеалистической философии Платона, подлинную сущность вещей составляет не их чувственный образ, а его «прообраз» или «идея» – причина, образец и недосягаемая цель самого образа.
228Ошибка, грешок (франц.).
229За неимением лучшего (франц.).
230Вполголоса (итал.).
231Стр. 151. Джеймс Элрой Флеккер (1884-1915) – поэт и драматург, изучивший в Кембриджском университете восточные языки и много писавший о Востоке.
232Руперт Брук (1887-1915) – поэт, выпускник Кембриджа; деятельный участник университетских политических, научных, драматических и других обществ.
233Бертран Рассел (1872-1970) – выдающийся английский математик, физик и философ. Читал лекции в Кембридже, откуда был уволен в начале первой мировой войны за антивоенную пропаганду.
234Стр. 152. Джонни Уокер – сорт английского виски.
235Эзра Паунд (1885-1972) – американский поэт, историк и теоретик искусства.
236Жюль Ромен (1885-1972) – французский романист, драматург и поэт.
237Амедео Модильяни (1884-1920) – итальянский художник.
238Дикарь (франц.).
239Стр. 154. Кокни – лондонец из низов, чаще всего уроженец Ист-Энда (см. прим. к стр. 214.), говорящий на особом диалекте.
240Никола Буало (1636-1711) – французский поэт, теоретик классицизма.
241Здесь: фактическому (лат.)
242Стр. 155. Липтонский чай. – Назван по фамилии английского купца Липтона – владельца колониальных плантаций.
243«Дейли мейл» – ежедневная лондонская газета.
244Сомерсет-Хаус – правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.
245Дерзость (греч.).
246Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.
247На постоянные роли (франц.)
248Временным заместителем (лат.)
249Стр. 160. Мюррен – городок-курорт в Швейцарии.
250Облечен доверием (лат.)
251Стр. 162. Линия Гинденбурга – система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).
252Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… – См. прим. к стр.. 79.
253Стр. 168. «Военные поэты» – Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.
254Стр. 169. …за это им дали право голоса – В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.
255Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) – английский журналист.
256Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) – министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.
257Стр. 181. Трэдниддл-стрит – улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.
258Стр. 186. «Война – это ад» – слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) – участнику Гражданской войны в Америке.
259Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) – известный английский писатель и критик.
260Йэху – фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.
261Душевного подъема (франц.).
262Резки (франц.).
263Стр. 197. «За счастье прежних дней» – шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.
264Стр. 199. Уайтчепл – один из беднейших районов Лондона.
265Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» – фраза из Библии.
266Стр. 203. Англия ber alles – перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия – превыше всего!»
267Стр. 204. Авессалом – сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.
268Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838-1889) – французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых – неоправданность человеческих страданий.
269Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. – На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.