Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Детская литература » Детская образовательная литература » Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году) - Илья Викторович Никифоров

Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году) - Илья Викторович Никифоров

Читать онлайн Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году) - Илья Викторович Никифоров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 185
Перейти на страницу:
— «ничтожный» [пороки договора] [16]

(40). Было внесено предложение заменить слово «ничтожность» в третьем предложении пункта 1 статьи 25 словами "несуществующим или недействительным". В его поддержку было указано, что термин «ничтожность» вызывал трудности применения, особенно в странах системы общего права. Было отмечено, что имеются ситуации, которые не обязательно охватываются понятием «ничтожность», например случаи прекращения договора в результате истечения срока его действия. Было заявлено, что понятия признания договора «недействительным» или «несуществующим» будут лучше отражать общее понимание того, что никакие пороки договора не должны сами по себе влечь за собой недействительность арбитражной оговорки. Кроме того, было указано, что слова "несуществующий или недействительный" следует использовать для обеспечения последовательности с использованием слов "наличие или действительность" в первом предложении пункта 1 статьи 21.

(41). В ответ было отмечено, что понятие "несуществующего договора" вызывает особые трудности в ряде правовых систем. Далее было указано, что слово «ничтожность» не вызывало каких-либо проблем на практике и что формулировка "null and void" также использована в английских текстах пункта 3 статьи II Нью-йоркской конвенции и пункта 1 статьи 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. Было также отмечено, что первое предложение касается вопроса о наличии или действительности арбитражного соглашения, в то время как третье предложение касается действительности договора, в который включена арбитражная оговорка. В силу этого согласование формулировок не было сочтено необходимым.

(42). После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что упоминание о пороках договора в третьем предложении пункта 1 должно толковаться по возможности самым широким образом, с тем чтобы охватывать все ситуации, когда договор может быть сочтен ничтожным, несуществующим, недействительным или не имеющим силы. В этой связи было предложено исключить слова "and void" из текста первого предложения пункта 1 на английском языке и сохранить только слово «null». Было отмечено, что английский термин «null» понимается достаточно широко для охвата всех пороков договора. Было указано, что такое исключение позволит согласовать английскую формулировку с текстами на других языках и будет способствовать более широкому толкованию концепции пороков договора. Одна из делегаций отметила, что термин «null» получил в прецедентном праве более широкое толкование, чем термин "null and void".

(43). После обсуждения Рабочая группа постановила исключить слова "and void" из текста третьего предложения пункта 1 на английском языке.

"ipso jure" [16]

(44). Рабочая группа напомнила о принятом на ее сорок шестой сессии решении о том, чтобы заменить, в целях упрощения, слова "ipso jure" словом «само» или аналогичной формулировкой ([6], пункт 162). Было отмечено, что использование слова «автоматически» вместо слов "само по себе" будет лучше передавать смысл латинского термина "ipso jure". После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что слова "ipso jure" следует заменить словом «автоматически». В то же время в тексте Регламента на испанском языке формулировка "ipso jure" будет сохранена. Надлежащей формулировкой для использования в тексте Регламента на французском языке будут слова "de plein droit".

Пункт 2 [16]

(45). Рабочая группа одобрила содержание пункта 2 без изменений.

Пункт 3 [16]

(46). Рабочая группа одобрила содержание пункта 3 без изменений.

Текст проекта Регламента, подготовленный к 3-му чтению [20]

Статья 23 — Отвод арбитражного суда по неподсудности

1. Арбитражный суд может вынести постановление о круге подсудных ему вопросов, включая любые возражения относительно наличия или действительности арбитражного соглашения. Для этой цели арбитражная оговорка, являющаяся частью договора, рассматривается как соглашение, не зависящее от других условий договора. Признание арбитражным судом ничтожности договора автоматически не влечет за собой недействительности арбитражной оговорки.

2. Отвод арбитражного суда по неподсудности должен быть заявлен не позднее представления возражений по иску или — в отношении встречного иска или требования в целях зачета — возражений по встречному иску или требованию в целях зачета. Назначение стороной арбитра или ее участие в назначении арбитра не лишает сторону права сделать такое заявление об отводе. Заявление о том, что арбитражный суд выходит за рамки подсудных ему вопросов, должно быть сделано, как только вопрос, который, по мнению стороны, выходит за эти рамки, возникает в ходе арбитражного разбирательства. Арбитражный суд может в любом случае принять заявление, сделанное позднее, если он сочтет задержку оправданной.

3. Арбитражный суд может вынести постановление по заявлению об отводе, упомянутому в пункте 2 настоящей статьи, либо как по вопросу предварительного характера, либо в решении по существу спора. Арбитражный суд может продолжить арбитражное разбирательство и вынести арбитражное решение независимо от того, что то или иное заявление, оспаривающее круг посудных ему вопросов, находится на рассмотрении суда.

Подготовительные работы на III-м чтении

Итоги обсуждения

[20]

(20). В соответствии с решениями Рабочей группы из последнего предложения пункта 1 Регламента на английском языке были исключены слова "and void", следовавшие после слова «null» ([16], пункты 40–43), а слова "само по себе" были заменены словом «автоматически» ([16], пункт 44). С учетом этих изменений Рабочая группа на своей пятидесятой сессии одобрила содержание проекта статьи 23 ([16], пункты 36–46).

[22]

(83). В рамках раздела III "Арбитражное разбирательство" Рабочая группа одобрила содержание проектов статей 18–25, 28, 29 (с включением нового пункта), 30 и 31 без изменений.

Финальный текст статьи, вынесенный на рассмотрение Комиссии, соответствует тексту проекта Регламента, подготовленному к 3-му чтению.

Article 24 — Further written statements

Arbitration Rules 2010

The arbitral tribunal shall decide which further written statements, in addition to the statement of claim and the statement of defence, shall be required from the parties or may be presented by them and shall fix the periods of time for communicating such statements.

Статья 24 — Дополнительные письменные заявления

Арбитражный Регламент 2010

Арбитражный суд определяет, какие еще письменные заявления в дополнение к исковому заявлению и возражениям по иску должны быть затребованы от сторон или могут быть представлены ими, и устанавливает срок для подачи таких заявлений.

Арбитражный Регламент 1976

Статья 22

Арбитражный суд определяет, какие еще письменные заявления в дополнение к исковому заявлению и возражениям по иску должны быть затребованы от сторон или могут быть представлены ими, и устанавливает срок для подачи таких заявлений.

Сравнение текстов Статьи 24 Арбитражного Регламента 2010 года и статьи 22 Арбитражного Регламента 1976 года

Статья 2224

Арбитражный суд определяет, какие

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 185
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года (с новым пунктом 4 статьи 1, принятым в 2013 году) - Илья Викторович Никифоров торрент бесплатно.
Комментарии