Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
150
С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М.-Л., 1963, с. 95–96.
151
Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.
152
Мастерство перевода. М., 1963, с. 83.
153
Charles Dickens. David Copperfield. Chapman and Hall Ltd. London, p. 26.
154
Л. Тимофеев. Теория стиха. М., 1939, с. 40.
155
Там же, с. 58.
156
Там же.
157
А. Федоров. О художественном переводе. Л., 1941, с. 121.
158
Там же, с. 121–122.
159
Ромен Роллан. Кола Брюньон. Л., 1935, с. 10.
160
Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 9.
161
Там же, с. 114.
162
Марк Твен. Собр. соч., т. 2. М.-Л., 1927, с. 6, 7.
163
Валерий Брюсов. О переводе «Энеиды» русскими стихами. – «Гермес», 1914, № 9, с. 261.
164
М. Л. Лозинский. Искусство стихотворного перевода. – «Дружба народов», 1955, № 7, с. 164.
165
N. Nekrasov. Poesies populaires, trad. par E. Halperine-Kaminsky et Ch. Morice. Paris, p. 188.
166
Percy Bysshe Shelley. A Defence of Poetry («Защита поэзии») во втором томе его «Prose Works», p. 7 (Chatt and Windus).
167
Там же.
168
Цит. по кн.: М. П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 12.
169
Ал. Межиров. На полях перевода. – «Литературная газета», 21 декабря 1963. Нужно ли говорить, что сам Ал. Межиров – один из сильнейших мастеров перевода.
170
Werner Winter. Impossibilities of Translation. – In: The Craft and Context of Translation. The University of Texas Press, 1963, p. 68.
171
Б. Пастернак. Заметки переводчика. – «Знамя», 1944, № 1–2, стр. 165.
172
Moral Principles of Translation, by Robert Graves (Роберт Грейвс. Моральные принципы перевода). – «Encounter», 1965, № 4, р. 55.
173
Б. Пастернак. Заметки переводчика. – «Знамя», 1944, № 1–2, с. 165.
174
«On Translating Homer». – Essays Literary and Critical, by Mathew Arnold. London, 1911, p. 210–211.
175
Анатоль Франс. Полн. собр. соч., т. III. M. – Л., 1928, с. 211.
176
Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, № 5, с. 222.
177
«Литературная газета», 1933, № 53.
178
Вопрос о родительном падеже, поставленном после ряда глаголов, из которых лишь первому предшествует частица не, занимал еще Пушкина. В юношеских заметках (1820) Пушкин спрашивал, как лучше: «Не могу ему простить справедливые насмешки» или: «Не могу ему простить справедливых насмешек».
«Кажется, – писал А. С. Пушкин, – что слова сии зависят не от глагола могу, управляемого частицею не, но от неопределенного наклонения простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н. М. Карамзин пишет иначе» (то есть Карамзин ставит родительный падеж). Десять лет спустя Пушкин снова вернулся к этой теме: «Возьмем, например, следующее предложение: «Я не могу вам позволить начать писать стихи», а уж конечно не стихов. Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться в существительном? Не думаю» (Полн. собр. соч., т. XI. М.-Л.: Изд-во АН СССР, с. 18, 147).
179
G. Herdan. Language as choice and chance, 1956, таблица 61. Цит. по статье: В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика», № 1 (4). М., 1960, с. 3.
180
Чарльз Диккенс. Барнеби Редж. – Чарльз Диккенс. Собр. соч., т. IX. СПб.: изд. Ф. Ф. Павленкова. 1896, с. 89.
181
Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1939. Римские цифры указывают акт данной шекспировской пьесы, арабские цифры курсивом – сцену.
182
Шекспир. Сочинения, т. III. СПб., 1902, с. 300 (Библиотека великих писателей).
183
См. газету «Советское искусство» от 9 февраля 1940 г., «Литературную газету» от 10 февраля 1940 г., журнал «Театр», 1940, № 3, с. 142–147.
184
Литературная энциклопедия, т. IX. М., 1935, с. 501–502.
185
«Литературный Ленинград», 30 ноября 1933.
186
Там же.
187
«Гамлет» в переводе М. Старицкого. Издание «Книгоспілки», 1929. Защитником недопустимых причуд переводчика выступил А. Ніковський. См. кн.: Фінкель Олександр. Теорія й практика перекладу. Харків, 1929, с. 146.
188
В переводе «Короля Лира», сделанном в 1856 году критиком А. В. Дружининым, две тысячи триста четырнадцать стихотворных строк, то есть на сто сорок четыре строки больше, чем в подлиннике, невзирая на то, что этот перевод изобилует купюрами.
189
В. Шекспир. Трагическая история о Гамлете, принце Датском. М.-Л., 1933.
190
Привожу для примера несколько выброшенных в переводе эпитетов: торная стезя, сладостные колокола, лживые посулы, мудрейшие друзья, бессмысленная пышность, сладостная вера, военная музыка и проч. Эпитеты как будто не слишком-то ценные, но без них шекспировский стих обескровливается. Взять хотя бы военную музыку. О ней говорит Фортинбрас, увидев труп злодейски убитого Гамлета. В качестве военачальника он отдает приказание, чтобы Гамлета похоронили как воина:
Пусть гремит нам военная музыка.
(V, 2)
Слово «военная» характеризует и Фортинбраса и Гамлета и при всей кажущейся своей ординарности имеет большой художественный вес.
191
С. Маршак. Воспитание словом. М., 1961, с. 219.
192
Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, с. 179. Дальнейшие ссылки на эту книгу в тексте.
193
Конечно, переводчик в оправдание своих неряшливых и вялых рифмоидов может сказать, что это самоновейшие рифмы, но ведь Бернс жил в XVIII веке, и те стихи, о которых я сейчас говорю, построены на пушкински точных созвучиях.
194