- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
150
С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М.-Л., 1963, с. 95–96.
151
Н. Заболоцкий. Заметки переводчика. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 252.
152
Мастерство перевода. М., 1963, с. 83.
153
Charles Dickens. David Copperfield. Chapman and Hall Ltd. London, p. 26.
154
Л. Тимофеев. Теория стиха. М., 1939, с. 40.
155
Там же, с. 58.
156
Там же.
157
А. Федоров. О художественном переводе. Л., 1941, с. 121.
158
Там же, с. 121–122.
159
Ромен Роллан. Кола Брюньон. Л., 1935, с. 10.
160
Р. Роллан. Кола Брюньон. Л., 1925, с. 9.
161
Там же, с. 114.
162
Марк Твен. Собр. соч., т. 2. М.-Л., 1927, с. 6, 7.
163
Валерий Брюсов. О переводе «Энеиды» русскими стихами. – «Гермес», 1914, № 9, с. 261.
164
М. Л. Лозинский. Искусство стихотворного перевода. – «Дружба народов», 1955, № 7, с. 164.
165
N. Nekrasov. Poesies populaires, trad. par E. Halperine-Kaminsky et Ch. Morice. Paris, p. 188.
166
Percy Bysshe Shelley. A Defence of Poetry («Защита поэзии») во втором томе его «Prose Works», p. 7 (Chatt and Windus).
167
Там же.
168
Цит. по кн.: М. П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 12.
169
Ал. Межиров. На полях перевода. – «Литературная газета», 21 декабря 1963. Нужно ли говорить, что сам Ал. Межиров – один из сильнейших мастеров перевода.
170
Werner Winter. Impossibilities of Translation. – In: The Craft and Context of Translation. The University of Texas Press, 1963, p. 68.
171
Б. Пастернак. Заметки переводчика. – «Знамя», 1944, № 1–2, стр. 165.
172
Moral Principles of Translation, by Robert Graves (Роберт Грейвс. Моральные принципы перевода). – «Encounter», 1965, № 4, р. 55.
173
Б. Пастернак. Заметки переводчика. – «Знамя», 1944, № 1–2, с. 165.
174
«On Translating Homer». – Essays Literary and Critical, by Mathew Arnold. London, 1911, p. 210–211.
175
Анатоль Франс. Полн. собр. соч., т. III. M. – Л., 1928, с. 211.
176
Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, № 5, с. 222.
177
«Литературная газета», 1933, № 53.
178
Вопрос о родительном падеже, поставленном после ряда глаголов, из которых лишь первому предшествует частица не, занимал еще Пушкина. В юношеских заметках (1820) Пушкин спрашивал, как лучше: «Не могу ему простить справедливые насмешки» или: «Не могу ему простить справедливых насмешек».
«Кажется, – писал А. С. Пушкин, – что слова сии зависят не от глагола могу, управляемого частицею не, но от неопределенного наклонения простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н. М. Карамзин пишет иначе» (то есть Карамзин ставит родительный падеж). Десять лет спустя Пушкин снова вернулся к этой теме: «Возьмем, например, следующее предложение: «Я не могу вам позволить начать писать стихи», а уж конечно не стихов. Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться в существительном? Не думаю» (Полн. собр. соч., т. XI. М.-Л.: Изд-во АН СССР, с. 18, 147).
179
G. Herdan. Language as choice and chance, 1956, таблица 61. Цит. по статье: В. Н. Клюева. Заметки о переводе с украинского языка. – «Тетради переводчика», № 1 (4). М., 1960, с. 3.
180
Чарльз Диккенс. Барнеби Редж. – Чарльз Диккенс. Собр. соч., т. IX. СПб.: изд. Ф. Ф. Павленкова. 1896, с. 89.
181
Вильям Шекспир. Избранные произведения. Л., 1939. Римские цифры указывают акт данной шекспировской пьесы, арабские цифры курсивом – сцену.
182
Шекспир. Сочинения, т. III. СПб., 1902, с. 300 (Библиотека великих писателей).
183
См. газету «Советское искусство» от 9 февраля 1940 г., «Литературную газету» от 10 февраля 1940 г., журнал «Театр», 1940, № 3, с. 142–147.
184
Литературная энциклопедия, т. IX. М., 1935, с. 501–502.
185
«Литературный Ленинград», 30 ноября 1933.
186
Там же.
187
«Гамлет» в переводе М. Старицкого. Издание «Книгоспілки», 1929. Защитником недопустимых причуд переводчика выступил А. Ніковський. См. кн.: Фінкель Олександр. Теорія й практика перекладу. Харків, 1929, с. 146.
188
В переводе «Короля Лира», сделанном в 1856 году критиком А. В. Дружининым, две тысячи триста четырнадцать стихотворных строк, то есть на сто сорок четыре строки больше, чем в подлиннике, невзирая на то, что этот перевод изобилует купюрами.
189
В. Шекспир. Трагическая история о Гамлете, принце Датском. М.-Л., 1933.
190
Привожу для примера несколько выброшенных в переводе эпитетов: торная стезя, сладостные колокола, лживые посулы, мудрейшие друзья, бессмысленная пышность, сладостная вера, военная музыка и проч. Эпитеты как будто не слишком-то ценные, но без них шекспировский стих обескровливается. Взять хотя бы военную музыку. О ней говорит Фортинбрас, увидев труп злодейски убитого Гамлета. В качестве военачальника он отдает приказание, чтобы Гамлета похоронили как воина:
Пусть гремит нам военная музыка.
(V, 2)
Слово «военная» характеризует и Фортинбраса и Гамлета и при всей кажущейся своей ординарности имеет большой художественный вес.
191
С. Маршак. Воспитание словом. М., 1961, с. 219.
192
Роберт Бернс. Песни и стихи. М., 1963, с. 179. Дальнейшие ссылки на эту книгу в тексте.
193
Конечно, переводчик в оправдание своих неряшливых и вялых рифмоидов может сказать, что это самоновейшие рифмы, но ведь Бернс жил в XVIII веке, и те стихи, о которых я сейчас говорю, построены на пушкински точных созвучиях.
194

