- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
«Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под редакцией Ник. Вас. Гербеля. СПб., 1876, с. 187. Украинское написание мати соответствует русскому маты.
59
Т. Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихотворения в переводе Ф. Сологуба. Л., 1934, с. 312.
60
Т. Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихотворения в переводе Ф. Сологуба. Л., 1934, с. 279.
61
А. С. Шишков. Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка. СПб., 1803, с. 36–40.
62
А. А. Реформатский. Лингвистические вопросы перевода. – Иностранные языки в школе, 1952, № 6, с. 13.
63
Олексий Кундзич. Перевод и литературный язык. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 22, 33.
64
Landmarks in Russian Literature, by Maurice Baring («Вехи русской литературы» Мориса Бэринга). 2-nd Ed. London, 1912, p. 29–30.
65
The Poetical Works of Robert Burns. Oxford University Press, 1960, p. 328.
66
С. Я. Маршак. Сочинения в 4 т., т. III. M., 1957, с. 184.
67
См. содержательную статью Е. С. Белашовой «Роберт Бернс в переводах С. Маршака». – Ученые записки Черновицкого гос. университета, т. XXX, вып. 6. Черновцы, 1958, с. 79.
68
The Poetical Works of Robert Burns, p. 398.
69
А. Твардовский. Статьи и заметки о литературе. М., 1961, с. 78.
70
Шелли. Избранные стихотворения. Перевод с англ. В. Д. Меркурьевой, под ред. акад. М. Н. Розанова. М., 1937, с. 76.
Be thy sleep
Calm and deep,
Like theirs who fell – not ours who weep!
(Hellas)
71
Шелли. Избранные стихотворения, с. 54.
72
Там же, с. 111.
73
Шелли. Избранные стихотворения. М., 1937, с. 102.
74
Там же, с. 163.
75
Подробный разбор этих переводов дан в статье В. Александрова «Шелли и его редакторы». – Литературный критик, 1937, № 8.
76
Шелли. Полн. собр. соч. в переводе К. Д. Бальмонта, т. I. СПб., 1903, с. 191.
77
Шелли. Лирика. М., 1957, с. 113.
78
Левон Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963, с. 129.
79
Цит. по кн.: М. П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931, с. 14.
80
Литературное наследство. Т. 4–6. М., 1932, с. 630.
81
В. Лазурский. А. А. Фет как поэт, переводчик и мыслитель. – «Русская мысль», 1894, февраль, с. 34–35.
82
Сатиры Ювенала в переводе А. А. Фета. М., 1885, с. 6.
83
Всеволод Чешихин. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895, с. 171.
84
Всеволод Чешихин. Жуковский как переводчик Шиллера. Рига, 1895, с. 171.
85
З. Ч. Мамытбеков. «Евгений Онегин» на киргизском языке. – «Русский язык в киргизской школе», 1963, № 2, с. 16.
86
Из европейских поэтов XVI–XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 130.
87
Из европейских поэтов XVI—XIX веков. Переводы В. Левика. М., 1956, с. 38.
88
П. Топер. Возрожденная поэзия. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1959, с. 200–201.
89
А. К. Толстой. Собр. соч., т. 4. М., 1964, с. 214.
90
Д. Самойлов. Сравнение перевода с оригиналом. – В кн.: Редактор и перевод. М., 1965, с. 62.
91
Чарльз Диккенс. Повесть о двух городах. Роман. Перевод с английского С. П. Боброва и М. П. Богословской. – Собр. соч. в 30 т., т. 22. М., 1960. – Dickens. A Tale of Two Cities (Allyn and Bacon). Boston, New York, Chicago, 1922. Далее цифры в скобках указывают страницы русского и английского текстов.
92
К сожалению, в этом тридцатитомном издании «Пиквик», «Оливер Твист», «Николас Никльби», «Копперфильд» и «Домби» – наиболее характерные произведения Диккенса – переведены буквалистами А. В. Кривцовой и Евг. Ланном, что привело к умалению и замутнению писательского облика Диккенса.
93
Джон Чивер. Ангел на мосту. Перевод и предисловие Т. Литвиновой. М., 1966.
94
Первая цифра указывает страницу английского текста: The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, by Charles Dickens. London, Chapman and Hall (Household Edition). Вторая цифра указывает страницу русского перевода: Чарльз Диккенс. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. Роман. Перевод с английского Н. Л. Дарузес. Собр. соч. в 30 т., т. 10. М., 1959. В дальнейшем римская цифра в скобках указывает номер тома этого собрания сочинений.
95
В подлиннике соответствующие страницы: 247, 261, 268.
96
Дж. Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Хорошо ловится рыбка-бананка и др. Перевод с английского и предисловие Р. Райт-Ковалевой. М., 1965. О методах своей работы над этой книгой поведала сама Р. Райт-Ковалева в содержательной статье «Нить Ариадны». (Сб. «Редактор и перевод», вып. 5. М., 1965, с. 7 и след.) Позднейший анализ перевода дан Вл. Россельсом в «Тетрадях переводчика». М., 1966.
97
Р. Райт-Ковалева. Нить Ариадны. – В кн.: Редактор и перевод, вып. 5. М., 1965, с. 9.
98
Р. Киплинг. Избранные рассказы, кн. 2. М., 1908, с. 15, 270. Не верится, что эти книги редактировал Иван Бунин.
99
Многие синонимы слова умер заимствованы из книги проф. И. Мандельштама «О характере гоголевского стиля» (Гельсингфорс, 1902).
100
А. К. Толстой. Собр. соч., т. 3. М., 1964, с. 513.
101
«Русская мысль», 1913, кн. IV, отд. XVIII, с. 32.
102
М. Лавренский. Шекспир в переводе г. Фета. – «Современник», 1859, кн. VI. Под псевдонимом Лавренского выступил переводчик Д. Л. Михаловский. Некоторые литературоведы ошибочно приписывали эту статью Добролюбову.
103
Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений. М.-Л., 1939, с. 131.
104
Аббат Прево.

