Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
248
Там же, с. 51.
249
Цифры в скобках указывают страницы издания «Давида Копперфильда» (М.-Л., 1929). Если перед цифрой стоит Д., ссылка сделана на издание «Домби и сын» (М.-Л., 1929).
250
«Отечественные записки», 1851, № 9–10. Отд. VIII, с. 75.
251
Ч. Диккенс. Давид Копперфильд, ч. 1. Перевод Иринарха Введенского. – Собрание сочинений, т. IX. СПб.: книгоиздательство «Просвещение», 1906, с. 163.
252
Там же, с. 76.
253
Там же, с. 264.
254
Там же, с. 251, 260, 270.
255
См. четвертую главу шестой книги самой ранней биографии Диккенса, написанной Джоном Форстером. Там цитируется письмо, которое получил Диккенс от Введенского в 1848 году, причем подпись расшифрована так: Тринарх Вреденский (Wredenskii). (The Life of Charles Dickens by John Forster. London, 1899, vol. II, p. 46). См. также статью М. П. Алексеева «Встреча Диккенса с И. И. Введенским» в книге: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 1838–1960. М., 1962, с. 239–247.
256
Чарльз Диккенс. Холодный дом. Перевод «Современника» под редакцией М. А. Орлова. СПб., 1910, с. 544, 555, 572.
257
Иринарх Введенский. О переводах романа Тэккерея «Vanity Fair». – «Отечественные записки», 1851, № 9–10, с. 70.
258
Там же.
259
Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, № 5, с. 213.
260
Первая попытка дать научный обзор последовательных стадий переводческой мысли в России принадлежит А. В. Федорову в его книге «Введение в теорию перевода» (М., 1958, с. 355–371). Дополнением к этому обзору служит статья Ю. Д. Левина «Об исторической эволюции принципов перевода» в сб. «Международные связи русской литературы» (М.-Л., 1963).
261
Т. Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихотворения в переводе Ф. Сологуба. Л., 1934, с. 174. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Ф. Сологуб.
262
Ф. Сологуб, с. 168.
263
Т. Г. Шевченко. Запретный Кобзарь, собрал И. А. Белоусов. М., 1918, с. 4. В дальнейшем это издание обозначается «Запретный Кобзарь».
264
Ф. Сологуб, с. 168.
265
«Запретный Кобзарь», с. 4.
266
Ф. Сологуб, с. 171.
267
«Запретный Кобзарь», с. 9.
268
Там же, c. 3.
269
«Кобзарь» Тараса Шевченко, издание четвертое, под ред. Н. В. Гербеля. М., 1905, с. 308. В дальнейшем – Четвертое издание Н. Гербеля. Я не думаю, чтобы это издание редактировал Гербель. В ту пору Гербеля давно уже не было в живых. Похоже, что издатель Клюкин, вообще печатавший низкопробные книги, взял третье издание гербелевского «Кобзаря» и прибавил к нему множество плохих переводов, которых Гербель никогда не видал.
270
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 258.
271
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 293.
272
Т. Г. Шевченко. Кобзарь, под ред. М. Славинского. СПб., 1911, с. 243. В дальнейшем – М. Славинский.
273
Е. А. Штакеншнейдер. Дневник и записки (1854–1886). М.-Л.: Academia, 1934, с. 269–270.
274
«Кобзарь» Т. Г. Шевченко в переводе Н. А. Чмырева. М., 1874, с. 157.
275
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 192.
276
Там же, с. 343.
277
Там же, с. 303.
278
М. Славинский, с. 244.
279
Там же, с. 212.
280
М. Славинский, с. 241.
281
Там же, с. 164.
282
Там же, с. 138.
283
Там же, с. 122.
284
Там же, с. 215.
285
М. Славинский, с. 241.
286
Там же.
287
Там же, с. 80.
288
Там же, с. 76.
289
«Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под ред. Ник. Вас. Гербеля. СПб., 1876, с. 61. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Третье издание Н. Гербеля.
290
Третье издание Н. Гербеля, с. 35.
291
Там же, с. 34.
292
Там же, с. 56, 57.
293
Ф. Сологуб, с. 195.
294
Там же, с. 89.
295
Там же, с. 232.
296
Там же, с. 171.
297
Третье издание Н. Гербеля, с. 188.
298
Ф. Сологуб, с. 313.
299
Третье издание Н. Гербеля, с. 173.
300
Ф. Сологуб, с. 306.
301
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 307.
302
«Кобзарь» в переводе русских писателей. Ред. И. А. Белоусова. СПб.: изд-во «Знание», 1906, с. 82. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – И. Белоусов.
303
И. Белоусов, с. 298.
304
Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.
305
«Кобзарь» Т. Г. Шевченко в переводе Н. А. Чмырева. М., 1874, с. 118–119. Вместо пятидесяти восьми строк оригинала у Чмырева дано одиннадцать.
306
Третье издание Н. Гербеля, с. 52.
307
А. С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая». – Полн. собр. соч., т. XII. М.-Л.: изд-во АН СССР, 1949, с. 144.
308
Е. И. Боброва. Клеман Маро как переводчик Петрарки (К проблеме стихотворного перевода). – «Ученые записки Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского», т. VII. Саратов, 1929, с. 267.
309
Т. Г. Шевченко. Избранные стихи. Л., 1938, с. 79.
310
Ф. Сологуб, с. 288, 193, 227, 180, 170.
311