- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Обращение капитана Брасбаунда - Бернард Шоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
вещей - возможности уединиться и, если позволите так выразиться,
некоторой вежливости. Я премного обязан вам за то, что вы выручили нас
сегодня во время нападения. До сих пор вы выполняли свои обязательства.
Но как только мы оказались здесь на положении ваших гостей, вы, а равно
и худшие из ваших людей изменили тон по отношению к нам. Я сказал бы
даже - намеренно изменили. Брасбаунд (круто останавливается и в упор бросает). Вы здесь не гость, а
пленник. Сэр Хауард. Пленник!
Леди Сесили, бросив на них беглый взгляд, продолжает
шить, как будто это ее не касается.
Брасбаунд. Я вас предупреждал. Вам следовало прислушаться к моему
предупреждению. Сэр Хауард (немедленно меняя тон, в котором звучит теперь холодное презрение
к непорядочному человеку). Из этого я, очевидно, должен заключить, что
вы разбойник? Речь идет о выкупе? Брасбаунд (с необъяснимым пафосом). Всех богатств Англии не хватит, чтобы
выкупить вас. Сэр Хауард. Чего же вы тогда хотите? Брасбаунд. Воздать по справедливости вору и убийце.
Леди Сесили опускает шитье и с беспокойством смотрит на
них.
Сэр Хауард (глубоко задетый, с достоинством поднимается). Вы относите эти
слеза ко мне, сэр? Брасбаунд. Да. (Поворачивается к Леди Сесили и добавляет, презрительно
указывая на сэра Хауарда.) Взгляните на него. Можете вы предположить,
что этот джентльмен, исполненный добродетельного негодования,
приходится дядей разбойнику?
Сэр Хауард вскакивает, по удар слишком силен для него, и
он, внезапно постарев, снова садится. Руки его дрожат,
но глаза и рот по-прежнему выражают бесстрашие,
решительность и злость.
Леди Сесили. Дядя? Что вы имеете в виду? Брасбаунд. Разве этот человек, облаченный в красную мантию и называющий себя
судьей, никогда не рассказывал вам о моей матери? Сэр Хауард (почти беззвучно). Вы сын этой женщины? Брасбаунд (яростно). Этой женщины? (Хочет броситься на сэра Хауарда.) Леди Сесили (поспешно встает и кладет руку на плечо Брасбаунда).
Успокойтесь. Вы же не ударите старика. Брасбаунд (вне себя от гнева). Он не пощадил мою мать, "эту женщину", как он
ее называет только за то, что она женщина. Я тоже не пощажу его только
за то, что он старик. (Понизив голос, глухо и мстительно.) Но я не
ударю его.
Леди Сесили отпускает его и садится. Она в полном
недоумении.
(Брасбаунд, бросив злобный взгляд на сэра Хауарда, продолжает.) Я
только свершу над ним правый суд. Сэр Хауард (вновь обретая голос и энергию). Суд! Я полагаю, что это месть,
которую вы, ослепленный своими страстями, выдаете за правосудие. Брасбаунд. Сколько несчастных на скамье подсудимых испытали вашу месть,
прикрытую той же личиной, месть общества, которую оно, ослепленное
своими страстями, выдает за правосудие! А теперь правосудие,
оскверненное вами, настигнет вас под личиной мести. Что вы на это
скажете? Сэр Хауард. Надеюсь, что встречу свою участь как подобает ни в чем не
виновному человеку и неподкупному судье. В чем вы обвиняете меня? Брасбаунд. Я обвиняю вас в смерти моей матери и краже моего наследства. Сэр Хауард. Что касается вашего наследства, то вы могли получить его в любой
момент - вам стоило лишь предъявить свои права на него. Три минуты
назад я даже не знал о вашем существовании. Утверждаю это совершенно
категорически. Я никогда не знал, никогда не подозревал, что у моего
брата Майлза остался сын. Что до вашей матушки, то дело ее было
сложное, пожалуй, самое сложное, с каким мне приходилось сталкиваться.
Именно в этом смысле я и упомянул о нем в разговоре с миссионером
мистером Рэнкином в тот вечер, когда мы встретились с вами. Что же
касается ее смерти, то вы знаете, должны знать, что она скончалась у
себя на родине много лет спустя после нашей последней встречи.
Возможно, вы были тогда слишком малы и просто не понимали, что дни ее
уже сочтены. Брасбаунд. Вы хотите сказать, что она пила? Сэр Хауард. Я этого не сказал. Но я действительно думаю, что она не всегда
могла отвечать за свои поступки. Брасбаунд. Да, она была к тому же невменяема. Пьянство ли довело ее до
помешательства или помешательство до пьянства - это не важно. Вопрос
стоит иначе кто довел ее и до того и до другого? Сэр Хауард. Полагаю, что бесчестный управляющий, присвоивший себе ее
поместье. Повторяю, это был сложный случай. Совершилась страшная
несправедливость, но ничего нельзя было сделать. Брасбаунд. Да, вы так ей сказали. А когда она не удовлетворилась этим лживым
ответом, вы выгнали ее. Когда же она заклеймила вас на улице и
пригрозила, что своими руками добьется удовлетворения, в котором ей
отказал закон, вы арестовали ее, вынудили письменно извиниться перед
вами и покинуть Англию, чтобы не лишиться свободы и не угодить в
сумасшедший дом. А когда она уехала, умерла и все о ней забыли, вы
нашли для себя способ вернуть имение, способ, которого не нашли для
нее. Себе-то, вор и негодяй, вы вернули его без труда. Об этом он тоже
рассказал миссионеру, леди Сесили, а? Леди Сесили (сочувственно). Бедная женщина! (Сэру Хауарду.) Неужели вы не
могли помочь ей, Хауард? Сэр Хауард. Нет. Этот человек по невежеству своему вправе предполагать,
будто, делая первые шаги в адвокатуре, я уже был в состоянии добиться
того же, чего добился, когда стал генеральным прокурором. Но вы-то
должны все это понимать. Мать его тоже можно извинить: она
необразованная бразилианка, не имевшая представления об английских
порядках и обезумевшая от несправедливости. Брасбаунд. Ваша защита... Хауард (решительно перебивая его) Я не защищаю себя. Я призываю вас
повиноваться закону. Брасбаунд. Это я и намерен сделать. Закон в Атласских горах осуществляется
шейхом Сиди эль Ассифом. Через час он будет здесь. Он - судья, как и
вы. С ним вы можете поговорить о законе. Он растолкует вам и закон, и
волю пророков. Сэр Хауард. Известно ли ему, насколько могущественна Англия? Брасбаунд. Ему известно, что Махди убил моего начальника Гордона, но тем не
менее умер в собственной постели и попал в рай. Сэр Хауард. В таком случае ему известно и то, что по пятам Махди шло мщение
Англии. Брасбаунд. Нет, не по пятам Махди, а по шпалам железной дороги Капштадт
Каир. Кто вы такой, чтобы целая нация затевала из-за вас войну? Что
скажут о вас газеты, если вы исчезнете? Что погиб еще один неосторожный
турист. Что скажут ваши ученые друзья в суде? Что вам давно пора было
уступить место тем, кто лучше и моложе вас. Вы - национальный герой?
Нет уж, попробуйте лучше найти в Атласских горах золотые россыпи. Вот
тогда все европейские державы поспешат вам на выручку. А до тех пор
заботьтесь о своей участи сами. Сегодня вы впервые увидите перед собой
не бледного и отчаявшегося беднягу, которого вы вручаете милосердию
вашего бога, а лицемера судью, медоточиво выносящего вам свой ханжеский
приговор.
Сэр Хауард, глубоко задетый пренебрежением к своей
профессии, впервые сбрасывает с себя маску напускного
достоинства и, сжав кулаки, бросается к Брасбаунду. Леди
Сесили поднимает глаза от шитья, чтобы убедиться, что
противников разделяет стол.
Сэр Хауард. Мне больше нечего сказать вам, сэр. Я не боюсь ни вас, ни любого
другого бандита, с которым у вас сговор. Что же касается вашей
собственности, можете получить ее, как только опомнитесь и предъявите
свои права на отцовское наследство. Совершив же преступление, вы
поставите себя вне закона и не только потеряете свое достояние, но
навсегда закроете перед собой двери цивилизованного общества. Брасбаунд. Я не променяю возможность отомстить за мать даже на десять
поместий. Леди Сесили (спокойно). Кроме того, Хауард, я, право, не думаю, что ему так
уж выгодно вступить во владение этой недвижимостью; она ведь приносит
не доход, а сто пятьдесят фунтов убытка ежегодно.
Брасбаунд поражен этим откровением.
Сэр Хауард (смутившись). Должен заметить, Сесили, что вы могли бы выбрать
более удачный момент для того, чтобы сообщить этот факт. Брасбаунд (с отвращением). Обманщик! Крючкотвор! Даже цену, которую вы
предлагаете за свою жизнь, вы хотите уплатить фальшивой монетой.
(Зовет.) Эй, Джонсон! Редбрук! Кто там есть! (Сэру Хауарду.) Вы хотели
уединения, вы его получите. Я не желаю оставаться в обществе подобного
человека. Сэр Хауард (страшно обозленный и поэтому неустрашимый). Вы оскорбляете меня,
сэр. Вы - негодяй! Да, негодяй!
Через арку входят Джонсон, Редбрук и еще несколько
человек.
Брасбаунд. Уведите этого человека. Джонсон. Куда его поместить? Брасбаунд. Куда угодно, лишь бы он оказался на месте, когда понадобится. Сэр Хауард. Вы еще угодите в тюрьму, друг мой. Редбрук (весело и тактично). Полно, полно, сэр Хауард, какой смысл говорить

