- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Обращение капитана Брасбаунда - Бернард Шоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Костюм на ней уже не дорожный, а такой, какой она могла
бы носить в очень жаркий день где-нибудь в графстве
Серрэй.
Присаживайтесь, леди Сесили. Леди Сесили (садясь). Как мило вы обставили комнату для следствия! Рэнкин (с сомнением). Жаль только, стульев маловато. Американский капитан
займет кресло, значит, один стул останется для сэра Хауарда, другой для
вашей милости. Как тут, прости меня, боже, не радоваться, что ваш друг,
владелец яхты, вывихнул ногу и не может прийти! Меня беспокоит, не
повредит ли торжественности судебного заседания, если офицеры капитана
Керни расположатся на полу. Леди Сесили. О, они не будут возражать. А как наши пленники? Рэнкин. Их сейчас приведут сюда из городской тюрьмы. Леди Сесили. А где этот глупый старый кади и мой красавец шейх Сиди? Я
должна повидаться с ними до следствия, иначе они создадут у капитана
Керни совершенно ложное представление о случившемся. Рэнкин. Вам не удастся повидать их. Они удрали ночью в свои замки в
Атласских горах. Сесили (в восторге). Быть не может! Рэнкин. Именно удрали. Рассказы о гибели испанского флота , привели бедного
кади в такой ужас, что он не решился отдать себя в руки американского
капитана. (С упреком глядя на нее.) На обратном пути сюда вы, леди
Сесили, сами запугали несчастного разговорами о фанатизме
христиан-американцев. За то, что он удрал, благодарите главным образом
себя самое. Леди Сесили. Слава аллаху! У меня просто камень с души свалился, мистер
Рэнкин. Рэнкин (в недоумении). А почему? Разве вы не понимаете, как необходимы их
показания? Леди Сесили. Их показания! Да они бы только все испортили. Из ненависти к
несчастному капитану Брасбаунду они готовы на все - даже на ложь под
присягой. Рэнкин (изумленно). Вы называете капитана Брасбаунда несчастным? Неужели
ваша милость не знает, что этот Брасбаунд - да простит меня бог за то,
что я осуждаю его! - настоящий негодяй? Разве вы не слышали, что вчера
вечером рассказывал мне на яхте сэр Хауард? Сесили. Все это недоразумение, мистер Рэнкин, сплошное недоразумение, уверяю
вас. Вы только что сказали: "Да простит меня бог за то, что я осуждаю
его!" К этому-то и сводится вся их ссора. Капитан Брасбаунд точно такой
же, как вы: он считает, что мы не имеем права судить друг друга. А так
как сэр Хауард получает пять тысяч фунтов в год только за то, что судит
людей, он считает бедного капитана Брасбаунда настоящим анархистом. Они
страшно ссорились в замке. Вам не следует обращать внимания на слова
сэра Хауарда, право, не следует. Рэнкин. Но его поведение... Леди Сесили. Он вел себя поистине, как святой, мистер Рэнкин. Его поведение
сделало бы честь даже вам в лучшие моменты вашей жизни. Капитан простил
сэра Хауарда и сделал все, что мог, чтобы спасти его. Рэнкин. Вы поражаете меня, леди Сесили. Леди Сесили. Подумайте, какой соблазн он преодолел! Кто мог помешать ему
вести себя дурно, когда мы все были в его власти и совершенно
беспомощны? Рэнкин. Соблазн? Да, конечно. Не очень-то легко жить наедине с целой толпой
низких, безнравственных людей. Леди Сесили (простодушно). Честное слово, мистер Рэнкин, вы правы. А вот я
об этом даже не подумала. Ну уж теперь вы просто обязаны сделать все,
что в ваших силах, чтобы помочь капитану Брасбаунду. Рэнкин (сдержанно). Не думаю, леди Сесили. Я полагаю, что он злоупотребил
вашей добротой и доверчивостью. Я потолковал не только с сэром
Хауардом, но и с кади, и у меня нет сомнения, что капитан Брасбаунд
сущий разбойник. Леди Сесили (делая вид, что его слова произвели на нее глубокое
впечатление). Хотела бы я знать, так ли это, мистер Рэнкин. Если вы так
думаете, я готова согласиться с вами: вы изучили человеческую природу
лучше, чем кто бы то ни было. Возможно, я и в самом деле ошибаюсь. Я
только думала, что вы захотите помочь сыну своего старого друга. Рэнкин (пораженный). Сыну моего старого друга? Что вы имеете в виду? Леди Сесили. А разве сэр Хауард вам не сказал? Да ведь капитан Брасбаунд
оказался племянником сэра Хауарда, сыном его брата, которого вы знали. Рэнкин (ошеломленный). Я заметил сходство еще в тот вечер, когда он явился
сюда. Так и есть, так и есть! Дядя и племянник! Леди Сесили. Да. Поэтому они и ссорились так отчаянно. Рэнкин (внезапно сообразив, что с ним поступили нечестно). Я думаю, что сэр
Хауард мог бы рассказать мне об этом. Леди Сесили. Конечно, он должен был вам рассказать Как видите, он осветил
дело очень односторонне. Всему виной его адвокатская привычка. Только
не думайте, что он обманщик по природе. Если бы его воспитали, как
священника, он, разумеется, сказал бы вам всю правду. Рэнкин (слишком взволнованный, чтобы думать о личных обидах). Леди Сесили, я
должен пойти в тюрьму и повидать молодого человека. Он был несколько
несдержан, не спорю, но я не могу отказать в дружеской помощи сыну
бедного Майлза, да еще когда он сидит в чужеземной тюрьме. Леди Сесили (встает с сияющим лицом). Ах, какой вы добрый человек, мистер
Рэнкин! У вас поистине золотое сердце. А не посовещаться ли нам с вами
до того, как вы уйдете, не обдумать ли, каким образом предоставить сыну
Майлза все возможности... Конечно, лишь те возможности, какие у него
должны быть. Рэнкин (растерянно). Я так ошеломлен этой поразительной новостью... Леди Сесили. Конечно, конечно, я понимаю. Кстати, не находите ли вы, что он
произведет более выгодное впечатление на американского капитана, если
будет одет немножко пристойнее? Рэнкин. Вполне вероятно. Но что можем мы сделать здесь, в Магадоре? Леди Сесили. О, я уже обо всем подумала, мистер Рэнкин. Как вы знаете, на
обратном пути в Англию я собираюсь заехать в Рим и везу полный сундук
одежды для своего брата. Видите ли, он посол и поэтому вынужден
тщательно следить за своим туалетом. Еще утром я распорядилась
доставить этот сундук сюда. Не будете ли вы любезны захватить его с
собой в тюрьму и немного приодеть капитана Брасбаунда? Скажите ему, что
он должен сделать это из уважения ко мне, и он послушается. Устроить
все очень легко. Два негра-носильщика уже ожидают вас. Они понесут
сундук. Вы это сделаете, я знаю, сделаете. (Подталкивает его к двери)
Как вы думаете, он успеет побриться? Рэнкин (в полной растерянности подчиняясь ей). Я сделаю все, что от меня
зависит. Леди Сесили. Верю, верю.
Он подходит к дверям.
Еще два слова, мистер Рэнкин!
Он возвращается.
Кади ведь не знал, что капитан Брасбаунд племянник сэра Хауарда, не так
ли? Рэнкин. Нет, не знал. Леди Сесили. В таком случае у него должно было создаться совершенно ложное
представление обо всей этой истории. Мне кажется, мистер Рэнкин, - хотя
вам, конечно, виднее, - что на следствии нам лучше не повторять того,
что говорил кади. Он ведь ничего толком не знал, правда? Рэнкин (лукаво). Понимаю, леди Сесили. Это меняет все дело. И я, конечно, ни
о чем подобном не упомяну. Леди Сесили (великодушно). В таком случае и я не стану упоминать. Вот так!
(Пожимают друг другу руки.)
Входит сэр Хауард.
Хауард. Доброе утро, мистер Рэнкин. Надеюсь, вы вчера благополучно добрались
домой с яхты? Рэнкин. Благодарю вас, сэр Хауард, совершенно благополучно. Леди Сесили. Хауард, он спешит. Не задерживайте его разговорами. Сэр Хауард. Пожалуйста, пожалуйста. (Подходит к столу и берет стул леди
Сесили.) Рэнкин. Au revoir, [До свидания (франц.)] леди Сесили. Леди Сесили. Да благословит вас бог, мистер Рэнкин
Рэнкин уходит. Леди Сесили подходит к другому концу
стола и смотрит на сэра Хауарда с тревожным, грустным и
сочувственным видом, но ее правая рука машинально
постукивает по столу, выдавая внутреннее напряжение что
немедленно насторожило бы сэра Хауарда, будь он настроен
подозрительно, чего в данный момент нет.
Мне так жаль вас, Хауард. Все это следствие - какая неприятная
история!.. Сэр Хауард (удивленно поворачиваясь на стуле). Жаль меня? Почему? Леди Сесили. Дело принимает такой ужасный оборот. Это все-таки ваш родной
племянник. Сэр Хауард. Сесили, когда английский судья обязан соблюсти закон, для него
не существует ни племянника, ни даже сына. Леди Сесили. Но в таком случае у него не должно быть и собственности. Люди
никогда не поймут историк с вест-индским поместьем. Они увидят в вас
только злого дядю из сказки "Дети в лесу". (Еще более сочувственно) Мне
так жаль вас. Сэр Хауард (довольно сухо). Право не понимаю, чем я заслужил вашу жалость,
Сесили Эта женщина была совершенно невыносимая особа,
полупомешанная-полупьяница Вы, надеюсь, отдаете себе отчет в том, как
ведет себя подобное существо, когда попадает в беду и считает причиной
ее ни в чем не повинного человека. Леди Сесили (несколько нетерпеливо). О, вполне отдаю. Скоро это станет

