- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Обращение капитана Брасбаунда - Бернард Шоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ее ни в чем не повинного человека. Леди Сесили (несколько нетерпеливо). О, вполне отдаю. Скоро это станет
достаточно ясно и публике. Я уже вижу, что о нас напишут в газетах.
Наша полусумасшедшая, полупьяная невестка, которая устраивает на улицах
сцены, вызов полиции, тюрьма и так далее. Наша семья будет в бешенстве.
Сэр Хауард явственно трусит. Она немедленно использует
свое преимущество.
Подумайте о папе! Сэр Хауард. Я надеюсь, что лорд Уайнфлит отнесется к делу, как разумный
человек. Леди Сесили. Неужели вы полагаете, Хауард, что он так сильно изменился? Сэр Хауард (снова впадая в поучительный той безликого государственного
деятеля). Нет смысла спорить об этом, дорогая Сесили. Мне очень жаль,
но тут уж ничего не поделаешь. Люди Сесили. Конечно, ничего. В этом-то весь ужас. Вы думаете, люди поймут
вас? Хауард. Право, не знаю. Поймут они меня или нет, я тут ничего не могу
поделать. Леди Сесили. Будь вы кем угодно, только не судьей, все это не имело бы
такого значения. Но судья не может допустить, чтоб его поняли
превратно. (В отчаянии.) Ах, это ужасно, Хауард! Это страшно! Что
сказала бы бедная Мэри, будь она еще жива! Хауард (с чувством). Не думаю, Сесили, что моя дорогая жена поняла бы меня
превратно. Леди Сесили. Нет, она бы знала, что у вас благие намерения. И если бы вы
пришли домой и сказали: "Мэри, я только что во всеуслышание объявил,
что твоя невестка преступница, а твой племянник - бандит, и я отправил
их в тюрьму", она решила бы, что раз это сделали вы, так и должно быть.
Но неужели вы думаете, что это понравилось бы ей больше, чем папе и
всем нам? Сэр Хауард (испуганно). Но что же мне делать? Вы требуете, чтобы я пошел на
сделку с совестью? Леди Сесили (строго). Конечно, нет. Я не допущу ничего подобного, если даже
вы, проявив слабость, сами попытаетесь это сделать. Нет, я только
считаю, что вам не следует рассказывать эту историю самому. Хауард.
Почему? Леди Сесили. Да потому, что всякий скажет, что такой хороший юрист, как вы,
всегда убедит в чем угодно бедного, бесхитростного моряка, вроде
мистера Керни. Самое лучшее для вас, Хауард, поручить мне рассказать
всю правду. В этом случае вы всегда сможете сказать, что вынуждены
подтвердить мои слова, и никто не станет порицать вас за это. Сэр Хауард (подозрительно глядя на нее). Сесили, вы строите какие-то козни. Леди Сесили (немедленно умывая руки). Ах, так? Очень хорошо. Излагайте с
присущим вам искусством всю историю сами. Я ведь только предложила
поручить мне рассказать всю правду. Вы это называете кознями. Вероятно,
с точки зрения юриста, так оно и есть. Сэр Хауард. Надеюсь, вы не обиделись. Леди Сесили (самым дружелюбным тоном). Нисколько, дорогой мой Хауард. Вы,
разумеется, правы: вы лучше знаете, как это делается. Я исполню
решительно все, что вы скажете, и подтвержу все ваши слова. Сэр Хауард (встревоженный чрезмерной полнотой своей победы). Нет, дорогая
моя, вы не должны действовать в моих интересах. Ваш долг дать
свидетельские показания с полным беспристрастием.
Она кивает, делая вид, будто совершенно убеждена и
пристыжена, и смотрит на него с непоколебимой
искренностью, свойственной лжецам, которые начитались
романов.
(Опускает глаза, лоб его озабоченно хмурится. Затем он встает, нервно
трет подбородок указательным пальцем и добавляет). Здраво поразмыслив,
я нахожу, что в вашем предложении есть известный резон. Оно избавит
меня от весьма тяжкой обязанности рассказывать обо всем происшедшем. Леди Сесили (не сдаваясь). Но вы сделаете это бесконечно лучше, чем я. Сэр Хауард. Именно поэтому, быть может, и предпочтительней, чтобы все
рассказали вы. Леди Сесили (неохотно). Ну что ж, раз вы так считаете... Сэр Хауард. Но помните, Сесили: говорить всю правду. Леди Сесили (убежденно). Всю правду. (Жмут друг другу руки.) Сэр Хауард (задерживая ее руку). Fiat justitia: ruat coelum! [Пусть
свершится правосудие, даже если обрушится небо (лат.)] Леди Сесили. Пусть свершится правосудие, даже если обвалится потолок.
В дверях появляется американский матрос.
Матрос. Капитан Керни кланяется леди Уайнфлит и спрашивает, можно ли ему
войти? Леди Сесили. Да, безусловно. А где же арестованные? Матрос. За ними уже отправлен наряд в тюрьму, мэм. Леди Сесили. Благодарю вас. Если можно, предупредите меня, когда их
приведут. Матрос. Будет сделано. (Отступает в сторону, чтобы пропустить своего
капитана, отдает честь и уходит.)
Капитан Xэмлин Керни, американец с Запада, - коренастый
мужчина с зоркими прищуренными глазами, обветренным
лицом и упрямо сжатым ртом, характерным для людей его
профессии. Это любопытный этнический тип, в жилах
которого смешана кровь всех наций Старого Света. Такое
сдерживающее начало, как всепоглощающий страх перед
критиканством европейцев, искусственно развивает в нем
стремление к лоску и внешней культуре, однако природные
условия давно уже сделали его подлинным
североамериканцем, что явственно доказывают его волосы и
скулы, а также мужественные инстинкты, которые море
уберегло от цивилизации. Весь мир, задумываясь над своим
будущим, которое, в основном, находится в руках людей
подобного типа, с удивлением взирает на него и думает:
что же, черт возьми, получится из него через одно-два
столетия. Пока что капитан выглядит в глазах леди Сесили
грубоватым моряком, который имеет кое-что сказать ей
касательно ее поведения и хочет, с одной стороны,
выразить свою мысль вежливо, как полагается офицеру,
обращающемуся к леди, а с другой стороны, подчеркнуть
свое неудовольствие, как подобает американцу,
обращающемуся к англичанке, позволившей себе вольность.
Леди Сесили (навстречу ему). Страшно рада вас видеть, капитан Керни. Керни (становясь между сэром Хауардом и леди Сесили). Вчера, когда мы
расстались, леди Сесили, я и не подозревал, что за время вашего
пребывания на моем корабле вы успели совершенно изменить расположение
спальных коек. Благодарю вас. Обычно, прежде чем выполнять распоряжение
английских посетителей, офицеры советуются со мной, как с капитаном
корабля, но поскольку ваши указания, по-видимому, обеспечивают команде
большее удобство, я не стал вмешиваться в них. Сесили. И когда только вы успеваете все заметить! Мне кажется, вы знаете на
своем корабле каждый винтик.
Керни заметно смягчается.
Сэр Хауард. Я, право, чрезвычайно огорчен, что моя невестка позволила себе
такую неслыханную вольность, капитан Керни. У нее это просто мания,
форменная мания. И как только ваши люди послушались ее? Керни (с напускной серьезностью). Именно этот вопрос я и задал им. Я
спросил: "Почему вы послушались распоряжений этой леди, а не дождались
моих?" Они ответили, что совершенно не представляют себе, как ей можно
отказать. Я спросил, что же они тогда считают дисциплиной. Они
ответили: "знаете, сэр, говорите-ка в следующий раз с этой леди сами". Леди Сесили. Очень сожалею. Но знаете, капитан, на борту военного корабля
так ощущается отсутствие женщины. Керни. Иногда мы тоже очень остро это чувствуем, леди Уайнфлит. Леди Сесили. Мой дядя - первый лорд адмиралтейства, и я вечно твержу ему,
что это просто безобразие запрещать английскому капитану брать на борт
жену, а ей - присматривать за кораблем. Керни. Еще более странно, леди Уайнфлит, что брать на борт любую другую
женщину ему отнюдь не возбраняется. Нас, американцев, ваша страна
всегда удивляет. Леди Сесили. Но это очень серьезный вопрос, капитан. Вдали от женщин бедные
матросы впадают в меланхолию, бесятся, таранят встречные корабли и
делают бог знает что еще. Сэр Хауард. Сесили, прошу вас, перестаньте говорить глупости капитану Керни.
Об иных вещах у вас такие представления, которые трудно назвать
пристойными. Леди Сесили (к Керни). Вот таковы все англичане, мистер Керни. Как только
речь заходит о бедных моряках, они не желают слушать ничего, кроме
рассказов о Нелсоне и Трафальгаре. Но вы-то меня понимаете, не правда
ли? Керни (галантно). Я считаю, леди Уайнфлит, что в вашем мизинце больше
здравого смысла, чем во всем британском адмиралтействе. Леди Сесили. Разумеется, больше. Вы же моряк, а моряки всегда все понимают.
Снова появляется матрос.
Матрос (к леди Сесили). Арестованные поднимаются на холм, мэм. Керни (круто поворачиваясь к нему). Кто прислал вас сюда с этим сообщением? Матрос (спокойно). Так приказала английская леди, сэр. (Невозмутимо уходит.)
Керни ошеломлен.
Сэр Хауард (встревоженно глядя Керни в лицо). Ради бога простите, капитан
Керни. Я отлично понимаю, что леди Сесили не имеет никакого права
отдавать вашим людям приказы. Леди Сесили. Я не отдавала приказов, я просто попросила его. У него такое

