Де Преторе Винченцо (Вор в раю) - Эдуардо Де Филиппо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ТОРГОВКА (насмешливо). Яйцини.
ТОРГОВЕЦ ПИЦЦЕЙ. А моя — Пиццайло.
Общий смех.
ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Прекратите шуточки… или вам придется поплакать.
СИНЬОРА (та, что положила святому Иосифу букет). Вечно устраивают скандалы на этой площади… (Полицейскому). Оставьте их в покое… Надо же как-нибудь существовать бедным людям.
ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Я на службе, синьора! (Торговцу пиццей и торговке яйцами). Не будем терять времени. Ваша фамилия?
Общий шум. Кто оправдывает торговцев, кто полицейского. Возникает шумная неразбериха. В центре группы оживленно жестикулирует полицейский. Винченцо внимательно наблюдает за происходящим. Синьора роняет на землю золотой браслет, его незаметно поднимает и сует в карман… Кто-то теряет вечную ручку, та оказывается в кармане Винченцо. Вынимает портмоне из чьей-то сумки, из жилетки пожилого синьора вытаскивает часы с цепочкой, снимает все подряд; радости Винченцо нет предела. Передвигаясь, как в танце, он пронизывает толпу, появляясь с ликованием там и тут и держа в руках очередную добычу. Наконец полицейский раздвигает толпу.
ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Платите штраф! (Нервно роется в кармане, ищет квитанции и ручку. Впопыхах высовывает из кармана край бумажника).
ДЕ ПРЕТОРЕ (нахально подходит к полицейскому, берет бумажник и прячет. Убедившись, что его наглость осталась незамеченной для всех, в том числе и для обворованного, подмигивает св. Иосифу и кричит). Дон Чиро, две свечки по пятьдесят лир! (Быстро входит в лавку и возвращается, осторожно неся две зажженные свечи).
Слева входит пожилой официант. С трудом несет гору серебряной посуды.
ОФИЦИАНТ (К де Преторе). Простите, молодой человек, здесь где-то рядом есть мастерская по чистке серебра…
ДЕ ПРЕТОРЕ (заинтересованно). Вам надо почистить серебро?
ОФИЦИАНТ. Кое-что почистить (Вынимает из кармана портсигар и табакерку). А это позолотить.
ДЕ ПРЕТОРЕ. Тоже из серебра?
ОФИЦИАНТ. Да.
ДЕ ПРЕТОРЕ. Я провожу вас.
ОФИЦИАНТ. Благодарю.
Уходят направо.
ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Мне жаль, но я вас не в первый раз предупреждаю…
Торговка яйцами заплатила штраф. Торговец пиццей назвал фамилию, у него действительно нет денег.
(Довольный исходом, не обращая внимания на колкие замечания в свой адрес.) До свидания! (Уходит).
ТОРГОВЕЦ ПИЦЦЕЙ (с горечью). Горячая пицца!
ТОРГОВКА ЯЙЦАМИ. Свежие яйца!
Слева появляется Нинучча в новом платье и в перчатках. Платье шикарно, но не для ее лет. Впервые в жизни надела шляпку, в руках сумочка. Туфли на высочайших тонких каблуках жмут ей ноги. Видно, что она вынуждена рассчитывать каждый шаг, чтобы не упасть. Модно причесана, так, как хочет Винченцо 0 под знатную синьору. Торговцы, вытаращив глаза, обмениваются многозначительными взглядами.
ДОН ЧИРО (выходит из киоска, поражен видом Нинуччи). Кто это?
НИНУЧЧА. Не узнаете?
ЦВЕТОЧНИЦА (восхищенно) Дай посмотреть на тебя… Хороша!
ТОРГОВЕЦ ПИЦЦЕЙ. Могу я предложить вам пиццу?
НИНУЧЧА. Нет, спасибо.
ТОРГОВЕЦ ПИЦЦЕЙ (иронически). Теперь Нинучче подавай сандвичи и легкое вино!
НИНУЧЧА (не обращая на него внимания, дону Чиро). Вы не видели, куда пошел Винченцо?
ДОН ЧИРО. Нет, не видел.
ЦВЕТОЧНИЦА. Только что был здесь… По-моему, ушел туда (показывает направо).
ТОРГОВЕЦ ПИЦЦЕЙ. Я видел, он отправился в ту сторону…(показывает налево).
НИНУЧЧА. Спасибо (С трудом передвигает ноги, сопровождаемая одобрительными взглядами всех присутствующих уходит налево).
ДОН ЧИРО. Все же она красивая девушка!
Вбегает Де Преторе.
ДЕ ПРЕТОРЕ. Дон Чиро, еще свечу за сто лир!
ДОН ЧИРО (удивленно). Как, еще?
ДЕ ПРЕТОРЕ. Вы недовольны?
ДОН ЧИРО. Нет-нет!
Слева, с портфелем входит служащий банка.
СЛУЖАЩИЙ БАНКА (Цветочнице). Извините, мамаша… Дайте мне несколько сухих листьев ботинок почистить… Сколько грязи кругом… (Показывает подошву ботинка, к которой прилипла какая-то гнилая корка, воротит нос). Проклятый переулок!.
ЦВЕТОЧНИЦА (услужливо). Присядьте, пожалуйста. Вот здесь… Я почищу вам.
СЛУЖАЩИЙ БАНКА (садится). Спасибо (Кладет портфель рядом со скамейкой). Да разве может быть в цивилизованной стране…
ДЕ ПРЕТОРЕ (увидев портфель). Постойте, дон Чиро… Подождите… Может быть, придется покупать две свечи… вон того калибра (Показывает на толстую огромную свечу).
ДОН ЧИРО. Они очень дорого стоят.
ДЕ ПРЕТОРЕ. Дело стоит того.
Уверенный в покровительстве святого, подходит с равнодушным видом к служащему. Вызывающе улыбаясь, ловко берет портфель. Служащий окаменел от неожиданности, не верит своим глазам. Не прекращая улыбаться, Де Преторе поднимается по лестнице. Служащий приходит в себя и быстро вытаскивает из кармана револьвер.
СЛУЖАЩИЙ БАНКА. Стой
Де Преторе не обращает внимания, продолжает с улыбкой подниматься по лестнице.
СЛУЖАЩИЙ БАНКА. Ах ты, подлец! (Трижды нажимает курок).
Третья пуля настигает Винченцо. Прижав руки к животу, Винченцо падает и скатывается по лестнице.
ЦВЕТОЧНИЦА. Святая мадонна!
СЛУЖАЩИЙ БАНКА (подбегает к Винченцо, берет портфель). У меня семья… (Показывает на портфель). Разве это мои деньги? Пять миллионов!.. А в банке ждут!
Все окружили Де Преторе. Справа входит второй полицейский.
ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ. Что здесь стряслось?
СЛУЖАЩИЙ БАНКА. У меня есть свидетели…
ДОН ЧИРО. Еще дышит… Надо везти в больницу…
НИНУЧЧА (появляется на верху лестницы. Мгновение всматривается в толпу. Быстро снимает туфли и тотчас сбегает вниз, обнимает Де Преторе). Винченцино! Винченцино!..
ВТОРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ (силой оттаскивает Нинуччу от Винченцо). Уйдите отсюда! Вызовите такси! (Дону Чиро) Помогите мне…
Все поднимают тело Винченцо и несут его налево.
(Служащему банка). Следуйте за мной. Надо составить протокол.
СЛУЖАЩИЙ БАНКА. К вашим услугам.
Нинучча, словно во сне, идет за полицейским. Заметив, что потеряла шляпку, останавливается, оглядывается вокруг и замечает ее у подножия лестницы. Возвращается назад, поднимает ее. Взяв в одну руку шляпку, в другую туфли, уходит налево.
Перемена декораций при поднятом занавесе.
Картина четвертаяКрасивая местность в нескольких километрах от Неаполя — один из очаровательных уголков Мелидзано. Слева виднеется портал старого замка времен испанского владычества, на массивных воротах которого висят два огромных молотка — шедевр прикладного искусства эпохи. На правой половине ворот — смотровое окошко, открывающееся изнутри. Зелень листвы бесчисленных яблонь краснеет от спелых плодов. Море яблок! Повсюду, даже по обе стороны ворот, яблоки. Они лежат в корзинах, насыпаны грудами, сложены в пирамиды. Неправильное наслоение плоскостей, непропорциональные, неясные архитектурные контуры, золотистая пыль в воздухе создают картину фантастического видения. Музыкальное сопровождение должно максимально подчеркнуть состояние души героев.
Из-за деревьев появляется Де Преторе, босой, в длинной муслиновой рубашке белого цвета, на которой ярко пылает большое кровавое пятно — след раны. Робко и осторожно подходит к порталу замка. Он бледен.
ДЕ ПРЕТОРЕ. Ничего не понимаю. Совсем запутался. Живой я или мертвый? Помню только — шум, толпа… До сих пор чувствую тошноту, будто кто-то душил меня… Наверное, меня усыпили… Да-да-да… Но почему я оказался здесь? Как я попал сюда? (Внимательно оглядывается, пытаясь определить место, где он находится). Это же Мелидзано! А это дворец синьора! (Размышляет, решительно). А зачем мне знать, как я сюда попал? Разве это важно? Я здесь — и точка! Хотелось бы посмотреть, что там внутри. И хотелось бы, чтобы синьор оказался моим отцом. Войду… покажу ему кольцо. Если он узнает его, даже карабинеры не выгонят меня оттуда! Ешь, пей, живи в свое удовольствие…