Скандальная история - Браун Сандра
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Может быть, ты меня не привлекаешь.
Он положил ладони на ее шею. Кожа там была чуть влажной от жары.
– Это еще одна ложь, Джейд. – Диллон коснулся усами ее губ. – Ведь в душе ты признаешь, что тебе приятен мой поцелуй.
– Ничего подобного.
– Врунишка.
Диллон осторожно, кончиком языка тронул уголок ее рта. Легкая, дразнящая ласка привела ее в трепет. Джейд вцепилась пальцами в рубашку на его груди, ощутив под одеждой сильные мышцы. Она была не в состоянии сопротивляться, он мог легко и просто раздавить ее. Его запах, запах мужчины, одновременно притягивал и отталкивал ее. В ней боролись влечение и страх.
– Не делай этого, Диллон, – шепнула она ему в губы. – Я не смогу заменить ее, ни одна женщина не сможет.
Он откинул голову.
– Что ты сказала?
– Я не хочу быть одной из тех женщин, с которыми ты хотел забыться от тоски по жене.
– Так ты считаешь, что я отношусь к тебе, лишь как к очередному развлечению?
– А разве так не может быть?
Диллон выругался про себя.
– Слушай, если бы мне нужно было только это, то каждую ночь у меня была бы какая-нибудь голая баба.
– И чтобы у нее был сын-подросток?
– А, понял, – грубо отрезал он. – Грэму отводится роль потерянного сына.
– Ты уже провел кое-какую подготовку, чтобы добиться его расположения.
Диллон еле сдерживал свою ярость. Он смерил Джейд откровенным взглядом с головы до пят, за державшись на бедрах и груди. Потом взглянул в глаза:
– Ты не веришь сама в себя, Джейд. Есть у тебя Грэм, нет ли его, я все равно хочу с тобой спать.
Диллон повернулся и направился к своему пикапу Джейд, теперь уже сама разозлившись, кинулась ему вдогонку. Она настигла его, когда он усаживался за руль…
– Если ты будешь говорить мне подобные вещи, мне ничего не останется, как уволить тебя.
– Ну и валяй, – отрезал он запальчиво.
Возможно, он ответил так просто сгоряча или просто хотел напугать ее. Но это подействовало. Мысль о том, что он может сейчас бросить работу над проектом, отрезвила Джейд. Где она еще найдет такого прекрасного подрядчика? И что она объяснит Джорджу Стейну, который говорил о Диллоне только в восторженных тонах?
Она решила изменить тон.
– Я по-прежнему убеждена, Диллон, что никто лучше тебя не сможет справиться с этой работой.
– Благодарю.
– Ты не находишь, что это будет не слишком умно… стать любовниками. Даже если… я смогу.
– А я никогда и не говорил, что это умно.
– Это будет сказываться на работе. Ты же не хочешь этого, правда?
– Да.
– «Текстиль» значит для нас обоих слишком много. Мы не можем позволить, чтобы наш личный конфликт отражался на работе.
– Раз ты так говоришь…
– Ты меня понимаешь?
– Понимаю.
– Ты даешь слово, что больше не станешь преследовать меня?
– Никоим образом.
До этого мгновения он избегал смотреть в лицо Джейд. Когда их взгляды все же встретились, ей показалось, что ее словно ударили под дых. Диллон надел свои темные очки, и она уже не могла видеть его глаз.
XXV
– Сволочь. – Грэм пнул ногой спустившееся колесо велосипеда. – Черт, дерьмо…
Он наслаждался, выговаривая слова, которые слышал на стройке иногда даже и от Диллона, когда тот думал, что Грэма нет поблизости. Если бы мама услышала, как он выражается, то не выпускала бы его из дома по крайней мере целую неделю. Однако рядом не было никого, поэтому он произнес еще одну тираду ругательств. Грэму все-таки удалось добиться согласия матери ездить на велосипеде до стройплощадки и обратно. Она просила только, чтобы он звонил ей перед выездом и не делал никаких незапланированных остановок по пути. Он съездил всего несколько раз, но вдруг испортилась погода. Дождь шел целую неделю. Когда прояснилось, он не смог ездить, потому что чем-то отравился и его целый день рвало. Весь следующий день он пролежал пластом.
После его болезни Джейд запретила ему всякие физические нагрузки.
– Если это был летний грипп, у тебя может быть возврат болезни.
– Но мам, я чувствую себя великолепно.
Она осталась непреклонной.
Это был первый день почти за две недели, как ему разрешили съездить на стройку. И вот некстати этот прокол.
Грэм мрачно посмотрел на осевшую шину. Если он поедет на ней, то окончательно доконает ее. Видимо, надо катить велосипед домой, но это значит, что на стройплощадку сегодня он не попадет. Если же он покатит его на стройку, то не успеет к назначенному времени и мама будет волноваться.
Как ни крути, он попал в переделку.
Мимо пронеслась машина, подняв за собой столб пыли. После недавних дождей наступили очень жаркие дни, и земля опять стала сухой. Грэм вытер пыль с лица и показал водителю средний палец: «Пошел ты…»
Мгновенно засветились задние огни машины.
– А, черт, – прошептал Грэм в страхе. К его ужасу, машина начала подавать назад. – А, дерьмо… – Он облизал пыль с пересохших губ и вытер вспотевшие руки о шорты.
«Эльдорадо» красного карамельного цвета остановился около него. Тонированное стекло дверцы водителя автоматически открылось.
– Привет, парень.
Грэм нервно проглотил слюну.
– Привет.
– Если я не ошибся, ты меня слегка послал.
Колени Грэма подкосились. Ему ужасно захотелось помочиться.
– Да, сэр.
– Почему?
– Я, э-э-э… чуть не задохнулся от вашей пыли. – Затем, не желая быть полным занудой, добавил. – Я думаю, вы неслись слишком быстро.
Водитель рассмеялся.
– Черт возьми, парень. Я всегда так езжу. Мне надо побывать во многих местах и встретиться со многими людьми. – Он кивнул в сторону велосипеда. – Похоже, у тебя проблемы.
– Проколол шину.
– Куда ты направлялся?
– Туда, где строят фабрику «Текстиль».
– А-га. – Водитель спустил солнечные очки на нос и посмотрел на Грэма поверх оправы. – Это в противоположном направлении от того места, куда мне надо. Но думаю, я могу подвезти тебя.
– О нет, спасибо. Я…
– Твой велосипед поместится в багажник.
– Спасибо, но я думаю, что лучше не надо.
– Ты сын Джейд, да?
На мгновение Грэм смутился.
– Да, сэр. Откуда вы знаете?
– Как бишь тебя зовут?
– Грэм.
– Да, правильно, Грэм. Мы с твоей мамой знаем друг друга со школы. Может быть, она упоминала обо мне – Нил Патчетт?
Имя было смутно знакомо. Грэм был уверен, что мама говорила о каких-то Патчеттах.
– Она знает вашего отца тоже?
– Конечно. – Нил ответил, широко улыбаясь. – Его зовут Айвен. Ты знаешь, что товарным поездом ему отрезало обе ноги?
Как и большинство ребят его возраста, Грэма завораживал вид крови.
– Да ну? Вы шутите?
– Нет, точно. Прямо выше колен. Это было жуткое дело. – Нил нажал кнопку на панели, и крышка багажника поднялась. – Положи велосипед туда и залезай в машину. Я с удовольствием подвезу тебя.
Джейд запрещала Грэму соглашаться на предложения покататься от незнакомых людей, но он знал имя этого человека, и мама знала его. Если он не поедет с ним, то застрянет на дороге и неизвестно, что тогда делать. Во всяком случае, это был наилучший вариант.
Грэм подкатил велосипед к машине и уложил его в багажник. Ему пришлось переложить там рыболовные снасти и два ружья, пока он наконец смог запихнуть велосипед и закрыть крышку.
Шикарная кожаная обшивка машины напомнила ему о его пыльных кроссовках. Его потные голые ноги прилипали к сиденью. Но после жаркого солнца здесь было чудесно.
– Все в порядке?
– Да, сэр.
– Не называй меня сэр. Зови меня просто Нил.
– Хорошо.
Нил спросил, как ему нравится в Пальметто. Грэм вежливо отвечал на все его вопросы. Они проехали около километра, когда он неуверенно сказал:
– Господин Патчетт, нам надо развернуться. Стройка в противоположном направлении.
– Я знаю, черт возьми. Но я подумал, что лучше починить велосипед, пока мы здесь. Я знаю механика, который сделает это бесплатно. Пока ждем, мы выпьем чего-нибудь холодненького. Нравится тебе такая мысль?