Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
VII Версия 1944 г.: "... подняты тучи над целою рощей кистей".
VIII Версия 1944 г.: "... а мысль его как бы заведует делом, в котором он мастер особый".
IX Вариант 1944 г. — "подъята" — представляется более поэтичным.
X Перевод 1944 г.: "V.25. — О том, что в природе является многообразным, скажу, что и стиль воспеваний меняется часто весьма; и поскольку я ставлю высоко искусство идею свою сообщать, постольку в своем распорядке словесном красивую внешность ценю я".
*6аПять традиционных китайских цветов — это синий/зеленый, желтый, красный, белый, черный.
*7а В оригинале: ли чжи цзэ шуан мэй, хэ чжи цзэ лян шан. Современный комментатор Чэнь Чжао-линь так интерпретирует эту фразу: "Если избавиться от этих недостатков, то и слова, и мысль будут прекрасны; в противном случае и слова, и мысль — ущербны". Собрание текстов с комментариями см. в кн.: Чэнь Чжао-линь. Чжунго гудай вэньлунь гайяо (Очерки древнекитайской литературной теории). Чанша, "Хунань вэньи чубаньшэ", 1987, с. 155.
XI Изд. 1944 г.: "... соткана будет во мне лишь, и только я все же боюсь... ".
*8 Лу Цзи использует здесь слово оу — "пара". Согласно современному китайскому комментатору, речь идет о том, что сердце поэта пустынно и он не может подобрать подходящие (параллельные) фразы к уже найденным прекрасным словесным оборотам. См.: Чжунго лидай вэньлунь сюань (Избранные тексты по китайской литературной теории в хронологическом порядке). Под ред. Го Шао-юя. Т. 1. Пекин, 1962, с. 150.
XII В пер. 1944 г. — "твоих" (см. примеч. *9).
*9 Толкование современного китайского комментатора: "Не надо уничтожать грубый кустарник: если на него сядут прекрасные птицы (у Лу Цзи цуй — "зимородок"), то и он покажется прекрасным" (Чэнь Чжао-линь. Чжунго гудай вэньлунь гайяо, с. 156).
XIII В изд. 1944 г. слова "в ней" отсутствуют.
*10 Лу Цзи приводит названия двух (из трех) песен из сочинения поэта Сун Юя (IV-III вв. до н.э.) "Ответ на вопрос чуского князя", где первая песня — простонародная ("Грубый басец", т.е. житель царства Ба — совр. воет. часть пров. Сычуань)-если зазвучит, то ее подхватят тысячи людей; другую знают сотни; если же запевать третью-возвышенную ("Весна и белый снег"), — то поющих будет лишь несколько десятков. Слово вэй (возвышенный) комментатор предлагает понимать здесь как "удивительный". См.: Чжунго лидай вэньлунь сюань, с. 150-151.
Другой китайский источник свидетельствует о том, что каждая из упоминаемых Сун Юем песен есть соединение — под одним названием — двух песен: в первом случае это "Деревня" и "Басец", во втором — "Весна" и "Белый снег". См., например: Ханьюй да цыдянь (Большой словарь китайского языка). Т. 11. Шанхай, 1994, с. 1068. См. в пер. Алексеева (Библиогр. 2 наст. изд.): Сун Юй. Сун Юй отвечает чускому князю на вопрос. — Китайская классическая проза... , с. 44-45 (названия соответствующих песен переведены как "Последний деревенский озорнию> и "Солнце, и весна, и белый снег").
*11 Названия древних вульгарных песен.
XIV В пер. 1944 г. оба глагола ("вычеркивает... уничтожает") даны в наст. времени.
*12 Образ красной струны (у цитры) заимствован из "Записок о музыке", включенных в древнюю "Книгу обрядов" ("Лицзи").
XV Пер. 1944 г.: "Но я знаю из опыта вечное зло вульгарных вещей... ".
*13 Для сравнения Лу Цзи использует начало стиха из "Шицзина": "В поле растут бобы... ". См. пер. А.А.Штукина: Шицзин, с. 260. В данном случае слово чжунъюань, согласно китайским комментариям, означает "в поле".
XVI Версия 1944 г.: "... полным собою, быть самодовольным... ".
*14 Здесь противопоставляются два ударных музыкальных инструмента: грубый — глиняный горшок (фоу) для сопровождения песен простого народа; изысканный — "яшмовые шарики" для исполнения тонкой, изящной музыки во времена древних царей.
XVII Пер. 1944 г.: "... звенит, уши собою наполнив".
*15Шесть чувств (лю цин): радость, гнев, печаль, веселье, любовь, ненависть.
XVIII Вариант 1944 г.: "по самоисканью".
XIX Вариант 1944 г.: "проникая".
*16 Скрытая цитата из "Луньюя" (19-22): "Цзы-гун ответил: "Дао-путь Вэнь-вана и У-вана не пал [тогда еще] на землю... "" (Классическое конфуцианство. В двух томах. Т. Конфуций. Лунь юй. Пер., статьи, коммент. А.Мартынова. СПб.-М., 2000, с. 206).
*17 Имеются в виду музыкальные инструменты из бронзы, камня (каменный гонг), духовые и струнные.
Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003
Перевод: Кравцова М.Е.
Песнь о солнечных лучах ("Яркого солнца лучи, о, каким многоцветьем...")
Яркого солнца лучи,
О, каким многоцветьем
небосвод распаляют они!
Яркого солнца лучи,
Словно летят — и легки и нежны
в непрерывном по миру пути.
Яркого солнца лучи,
Мой сегодня черед —
как зенитный цветок
красоваться собой и цвести.
Яркого солнца лучи,
Но наступит пора им —
держи не держи —
потихоньку угаснуть-уйти.
Яркого солнца лучи,
Мой расцвет тоже должен пройти,
увядания близятся дни.
Яркого солнца лучи,
Точно так же четыре сезона
В срок сменяют друг друга и гонят.
Яркого солнца лучи,
Таковы бытия вот законы
Все уходит и снова приходит.
Яркого солнца лучи,
Тем больней и обидней,
что таланты и силы мои,
О, яркого солнца лучи,
Вслед за гибелью бренного тела
навсегда кануть в вечность должны!
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Подражаю стихотворению "Как ярко сияние полной луны" ("Я мирно наверху спал в северном покое...")
Я мирно наверху
спал в северном покое,
Как полнолунья свет,
прорвавшись через окна,
Все высветил вокруг
сияющим потоком,
Но в руки взять нельзя
и удержать в ладонях.
Холодный ветер
кружит возле дома,