Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Компьютеры и Интернет » Интернет » Самоучитель современного пользователя ПК - В. Мельниченко

Самоучитель современного пользователя ПК - В. Мельниченко

Читать онлайн Самоучитель современного пользователя ПК - В. Мельниченко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 144
Перейти на страницу:

Рис. 9.13. Начало настройки системы перевода

Чаще всего приходится изменять тип и цвета линий, используемых для подчеркивания различных элементов текста. Для ознакомления с уже выбранными вариантами следует прокрутить список элементов в разделе Цвета и решить, подходят они для работы или нет. Для изменения следует выделить соответствующий элемент в списке и воспользоваться кнопкой Изменить. Если по каким-либо причинам подчеркивание вообще недопустимо, следует отменить выбор соответствующего параметра, но тогда работать с переводом станет гораздо неудобнее. К сожалению, возможности цветового выделения слов в системе более чем скромные.

Также рекомендуется выбрать (отметить) параметр Автоматически изменять раскладку клавиатуры. В ряде случаев это позволит избавиться от необходимости нажимать соответствующие клавиши при перемещении из окна исходного текста в окно перевода и обратно. Щелкая мышью поочередно то в одном, то в другом окне, убедитесь, что индикатор раскладки клавиатуры отслеживает эти действия надлежащим образом.

Вторая вкладка - Перевод — содержит незначительное количество опций. Параметры этой вкладки позволяют настроить реакцию системы на изменения, вносимые пользователем. Просматривая перевод, пользователь обнаруживает неточности или ошибки, которые ему приходится устранять. Эти ошибки вызваны различными причинами (отсутствием необходимого слова в словаре, неточным переводом и т. п.), поэтому исправлять каждый ошибочный элемент в режиме редактирования, просматривая весь текст целиком, попросту нецелесообразно.

Именно поэтому разработчики PROMT предусмотрели возможность автоматического повторного перевода фрагмента текста (абзаца) или всего текста, которая активизируется при изменении направления перевода, шаблона тематики, списка словарей, алгоритмов перевода, списка зарезервированных слов, настроек препроцессоров и/или содержимого словаря.

Таким образом, обнаружив в тексте ошибку, пользователь может сразу исправить ее (например, занести новый перевод в словарь пользователя), а система предложит ему Подтвердить повторный перевод (есть такая опция) указанного на вкладке Редактор фрагмента текста.

Два последних параметра также можно отнести к сервисным. Первый — Использовать мгновенный перевод — позволяет выводить на экран небольшое всплывающее окно с переводом слова, на которое установлен указатель мыши, или выделенного фрагмента текста. Не слишком необходимо, но достаточно удобно. Второй параметр — Записывать выбранный вариант перевода в словарь — обеспечивает автоматическое занесение любого из предложенных вариантов перевода выделенного слова в пользовательский словарь. Выбранное слово будет возглавлять список слов в словарной статье. Строго говоря, можно было бы вносить изменения и в системные словари, поскольку изменение порядка значений перевода нельзя считать серьезным изменением, но... разработчикам виднее.

И, наконец, можно приступить к работе с вкладкой Разное (рис. 9.14). К изменению параметров на данной вкладке рекомендуется отнестись достаточно прохладно или, во всяком случае, без энтузиазма. Большинство параметров рекомендуется оставить без изменения, а изменить только следующие: выбрать нужное значение из списка Направление перевода; при необходимости изменить Уровеньдоступа к словарям — их всего-то два: Начинающий и Специалист.

Прежде чем изменять все остальные параметры на этой вкладке, рекомендуется некоторое время поработать с системой и самостоятельно определить, какие именно изменения вам необходимы для дальнейшей, более плодотворной, работы. 

 Рис. 9.14. Различные параметры системы

Доверяй, но проверяй

Не знаю, насколько убедительным было сравнение машинного перевода и отредактированного человеком, но хотелось бы предупредить читателя о вреде чрезмерного доверия системам электронного перевода. Когда-то мне довелось услышать замечательное высказывание: "Восемь из десяти переводчиков не знают языка, с которого переводят. Среди переводчиков, которые хорошо знают иностранный, восемь из десяти плохо знают язык, на который они переводят". Мы не хотим огульно обвинять всех людей, которые помогают нам читать литературу, написанную представителями других наций. Просто на перенасыщенном литературой рынке слишком заметны образцы некачественного или безграмотного перевода.

Приступая к переводу текста, помните, что, по крайней мере, один язык — русский — вы знаете. Прочтите оригинальный текст на английском или немецком, постарайтесь уловить смысл и передать его своими словами. Подумайте, как бы вы сами это сказали, если бы пришлось "на ходу" пересказывать смысл прочитанного. И знайте: все слова, которые вам пришлось бы использовать при переводе, вам уже известны — потому что это слова родного для вас языка. Если вам попадались образцы скучного технического или попросту некорректного перевода, значит, переводчики таких текстов выполнили качественный перевод с английского (или другого языка), но не потрудились перевести на русский. Перевести каждое слово не так уж и сложно. Перевести предложение целиком, не искажая смысл и, главное, не искажая родной язык, — такая задача гораздо сложнее. Конечно, при малейших сомнениях никто не помешает вам воспользоваться электронным словарем, выбрать из множества значений перевода наиболее подходящее, найти более точную и яркую формулировку. Разумно пользоваться электронным «подстрочником» при переводе деловых писем или специализированных статей, но потом все равно необходимо адаптировать полученное с учетом вашей деловой лексики и профессиональных знаний. В предложении используйте порядок слов, традиционный для языка, на который вы переводите. Завершив перевод, прочтите вслух то, что у вас получилось, и подумайте, не спрятался ли от вас смысл прочитанного за нагромождением терминов, перечислений и цепочки придаточных предложений. Помните: для того чтобы быть хорошим переводчиком, нужно хорошо знать не один, а, по крайней мере, два языка.

Глава 10

Сеть локального масштаба

Возможно, вы знаете, что сети бывают глобальные и локальные. Хотя локальные сети не так любимы, как Интернет, они популярны среди домашних пользователей, а в производственных целях без них вообще не обойтись. Локальную сеть можно создать, когда у вас появляется несколько компьютеров или сосед, как и вы, «поведенный» на очередной компьютерной игрушке. Или просто нужно быстро переносить информацию с одного компьютера на другой.

Существует несколько доступных вариантов соединения компьютеров: прямое кабельное соединение, сеть с использованием сетевых адаптеров (карт) и беспроводной доступ. Все они имеют свои преимущества и недостатки. Прямое кабельное соединение работает слишком медленно. Второй вариант связан с покупкой дополнительных устройств, а значит потребуются дополнительные затраты и элементарные навыки работы с «железом». Беспроводная связь потребует еще больших капиталовложений.

Мы рассмотрим все три варианта соединения на случай, если у вас будет возможность создать любой из них (но иногда возможна и комбинация подключений). Итак, вариант первый...

Просто в сеть

"Древнейший" способ соединения двух компьютеров — прямое кабельное соединение (peer-to-peer). Вам потребуется всего лишь кабель, которым можно соединить два компьютера, используя параллельные или последовательные порты. Соединять нужно либо два параллельных порта разных компьютеров, либо два последовательных. Подобный кабель можно собрать самому или купить на радиорынке. В компьютерные салоны обращаться не стоит: такое соединение уже считается устаревшим и нужного кабеля вам, скорее всего, никто не предложит.

Став обладателем кабеля, установите компьютеры рядом и подключите разъемы. Помните: подключать кабель можно только при выключенном питании ПК (в противном случае вы рискуете сжечь один из портов, а если «повезет», то и оба). Далее компьютеры можно включать и приступать к настройке сети.

Настройка прямого соединения

После запуска операционной системы следует произвести некоторые настройки, чтобы компьютеры могли «видеть» друг друга. Проделать это можно как для DOS, так и для Windows. Начиная с Windows 95, операционные системы этого семейства имеют встроенную функцию прямого кабельного соединения. Но для начала рассмотрим DOS-соединение.

Настройка соединения в DOS

Если кабель подключен и вы находитесь в DOS, запустите файловый менеджер. (Можно обойтись и без него, но нажимать функциональные клавиши проще, чем набирать команды в командной строке.) Предпочтительны Norton Commander или DOS Navigator — остальные, к сожалению, такой функции не имеют. В Norton Commander войдите в строку меню, нажав F9, и выберите Диск→Сетевые утилиты. В DOS Navigator это выглядит так: F10→Утилиты→Navigator Link.

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 144
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Самоучитель современного пользователя ПК - В. Мельниченко торрент бесплатно.
Комментарии