Самоучитель современного пользователя ПК - В. Мельниченко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь следует выделить определенный фрагмент текста (несколько абзацев или страниц), в меню Перевод выбрать команду Выделенные абзацы и подождать, пока система выполнит перевод. Это удовольствие может занять от нескольких секунд до нескольких минут — в зависимости от производительности компьютера.
После этого в окне Перевод появится перевод исходного текста. Все неизвестные слова в этом переводе (и в исходном тексте также) будут подчеркнуты синим. Как правило, это имена собственные, названия изделий, узкоспециальные термины, жаргонные словечки и т. п. Чтобы избавиться от них, следует внести необходимые слова в список зарезервированных слов, а также внести слова, перевод которых не соответствует тематике, в пользовательский словарь.
Чтобы внести слово в пользовательский словарь, необходимо выделить его в исходном тексте, щелкнуть на выделении правой кнопкой мыши и в появившемся контекстном меню выбрать команду Словарная статья. На экране появится окно с предложением открыть данную словарную статью, причем в строке ввода Входное слово или словосочетание в этом окне интересующее нас слово будет набрано строчными буквами, а не прописными. Следует набрать его именно в том виде, в котором оно присутствует в исходном тексте, а затем щелкнуть на кнопке OK. На экране появится окно Словарная статья, в котором можно корректно определить все параметры переводимого слова.
После изменения словарной статьи система предложит автоматически заново перевести данный фрагмент, после чего выделит это слово, подчеркнув его лиловой линей.
Перевод всего текстаПосле предварительного перевода и настройки системы словарей, внесения в список необходимых зарезервированных слов, можно начинать перевод всего текста. Для этого в меню Перевод выберите пункт Весь текст и дождитесь окончания процесса. Это может занять от нескольких минут до нескольких часов — в зависимости от объема текста, количества словарей и производительности компьютера. По окончании перевода в соответствующем окне появится и сам перевод. При необходимости его можно обрабатывать в окне PROMT, но гораздо удобнее воспользоваться редактором текстов, например, Word.
Что делать с переводом?
Это не риторический вопрос. Давайте рассмотрим на примере трех фрагментов (исходного, машинного перевода и отредактированного человеком) текста, что представляет собой перевод, выполненный компьютером.
Исходный текстBuy a monitor based on the resolution you'll use it at. If you're doing regular old VGA (with a resolutionof 640 dots across the screen by 480 dots down the screen), buy a 14-inch fixed frequency VGA monitor; it'll cost around $120. For the super VGA 800×600 resolution, get a 15-inch multisyncing monitor that can handle that resolution. For 1024×768, buy a monitor that's at least 17 inches diagonally. And do not buy interlaced 1024×768: sure it's cheaper, but the lawsuits from your employees going blind will be expensive. Buy non-interlaced. And only — worry about it at 1024×768: nobody I know of tries to interlace 640×480 or 800×600. My favorite for a 17-inch monitor is the Viewsonic 17G.
Компьютерный переводПокупайте монитор, основанный на разрешающей способности, в которой Вы будете использовать это. Если Вы делаете регулярный старый VGA (с разрешающей способностью 640 точек поперек экрана 480 точками вниз экрана), покупаете 14-дюймовой установленной частоте монитор VGA; будет требоваться вокруг $ 120. Для VGA высшего качества 800? 600 разрешающей способности, получите 15-дюймовый монитор multisyncing, который может обрабатывать ту разрешающую способность. Для 1024? 768, покупка монитор, который является, по крайней мере, 17 дюймами по диагонали. И не покупайте чередуемый 1024 × 768: уверенным это более дешевое, но судебные процессы от ваших служащих, идущих слепой будут дороги. Нечередуемая Покупка. И только волнуйтесь относительно этого в 1024 *768: никто я не знает о попытках чередоваться 640? 480 или 800? 600. Мой фаворит для 17-дюймового монитора - Viewsonic 17G.
Отредактированный человеком машинный переводПокупайте монитор, который обеспечивает необходимую вам разрешающую способность. Если вы предпочитаете использовать старый VGA-монитор (с разрешающей способностью 640×480), покупайте 14-дюймовый VGA-монитор с фиксированной частотой развертки; он стоит примерно 120$. Для получения разрешающей способности 800×600 приобретите подходящий попараметрам 15-дюймовый мультистандартный SVGA-монитор. Для получения качественного изображения с разрешающей способностью 1024×768 нужен монитор с диагональю, по крайнеймере, в 17 дюймов. Монитор с чересстрочной разверткой, работающий с разрешением 1024×768 покупать не стоит. Уверен: он дешевле, но судебные иски от ваших ослепших служащих обойдутся дороже. Покупайте мониторы только с построчной разверткой. Мой любимый 17-дюймовый монитор - Viewsonic 17G.
ВыводыЛегко заметить, что отредактированный текст, хотя и далек от идеала, все же является гораздо более осмысленным, нежели его машинный родственник. Дело в том, что программа-переводчик разрабатывалась исходя из правил, принятых для написания текста на английском языке. В случае отклонений от этих правил правильный перевод невозможен. А это означает, что попытка перевода, например, стихов изначально обречена на неудачу. Затруднения возникнут и с переводом газетной статьи, написанной "на злобу дня". Наилучшим образом будет выполнен перевод текста, составленного прилежным специалистом (инженером, менеджером, секретарем) в соответствии с выученными в школе (в институте, на курсах и т. п.) правилами.
Следует понять, что машинный перевод не освобождает от необходимости последующей работы над текстом, а наоборот, предполагает ее. Конечно, если необходимо понять, о чем вообще идет речь в незнакомом тексте (причем сделать это надо как можно быстрее) — альтернативы машинному переводу нет. Если же текст требуется понять не только самому, но и сделать понятным для других, придется поработать над ним дополнительно, чтобы «очеловечить» машинный язык.
Сохранение результатов переводаЕсли по каким-либо причинам вы предполагаете продолжить работу с текстом в системе PROMT в дальнейшем (например, захотите внести новые слова в пользовательский словарь и в список зарезервированных слов), имеет смысл сохранить его в виде файла специального формата Документ PROMT (по умолчанию такому файлу присваивается расширение .std). Можно отдельно сохранить исходный текст или текст перевода.
Дополнительные возможности
Хотя для большинства пользователей будет достаточно изложенного материала, необходимо остановиться на дополнительных возможностях системы. Сразу отметим, что на качество перевода они никак не влияют. Однако для облегчения работы следует их освоить, хотя бы для того, чтобы уменьшить затраты времени на подготовительные мероприятия.
Среди команд меню первые четыре — Файл, Правка, Вид и Вставка — практически аналогичны одноименным командам любого офисного продукта от Microsoft (как Word или Excel — их то вы, наверняка, уже освоили.) А вот следующая команда, Формат, куда интереснее: она позволяет форматировать не только Шрифт, Цвет текста, Цвет фона, Абзац и Регистр введенного исходного текста или полученного перевода, но и (весьма удобное средство) изменять алфавит введенного фрагмента. Это последний пункт — Переключить алфавит. Если вы при вводе текста на английском языке забыли переключить алфавит, не следует в отчаянии давить на клавишу Backspace. Выделите неверно набранный фрагмент и установите переключатель в положение Переключить алфавит. В выделенном фрагменте буквы русского алфавита будут заменены буквами английского. При обратном преобразовании (с английского на русский) может дополнительно потребоваться изменение и самого шрифта, например, замена в выделенном фрагменте шрифта Arial на Arial Cyr.
Алгоритмы перевода документаМы уже упоминали такой спецэлемент системы PROMT, как тематика. В этом же разделе меню имеется и еще одно простое, но удобное средство — алгоритм перевода. В данном случае понятие алгоритм перевода относится не ко всем текстам вообще, а лишь к отдельным словам и (или) выражениям в этом тексте. В некотором смысле это средство можно считать инструментом «интеллектуального» резервирования слов, но объяснять это лучше всего на примере.
Рис. 9.9. Настройка алгоритмов перевода
Выберите в меню Тематика пункт Алгоритмы перевода документа. После этого на экране появится окно, показанное на рис. 9.9. Теперь следует выбрать имя алгоритма перевода, щелкнув на нем мышью, а в соответствующем ниспадающем списке в разделе Значение выделить необходимое значение переводимого слова или словосочетания.
На рисунке показаны варианты перевода английского местоимения you. Ранее для задания своего варианта перевода этого местоимения (например, чтобы в тексте перевода слово вы было написано с маленькой буквы) пользователю пришлось бы внести свой собственный вариант в словарь пользователя, указав все характеристики данного слова. При этом изменить варианты перевода других связанных с ним слов было невозможно. Теперь такая возможность есть, и хочется пожелать, чтобы в последующих версиях программы функций такого рода стало больше.