Самоучитель современного пользователя ПК - В. Мельниченко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рис. 9.9. Настройка алгоритмов перевода
Выберите в меню Тематика пункт Алгоритмы перевода документа. После этого на экране появится окно, показанное на рис. 9.9. Теперь следует выбрать имя алгоритма перевода, щелкнув на нем мышью, а в соответствующем ниспадающем списке в разделе Значение выделить необходимое значение переводимого слова или словосочетания.
На рисунке показаны варианты перевода английского местоимения you. Ранее для задания своего варианта перевода этого местоимения (например, чтобы в тексте перевода слово вы было написано с маленькой буквы) пользователю пришлось бы внести свой собственный вариант в словарь пользователя, указав все характеристики данного слова. При этом изменить варианты перевода других связанных с ним слов было невозможно. Теперь такая возможность есть, и хочется пожелать, чтобы в последующих версиях программы функций такого рода стало больше.
Домашние заготовкиИ этот «фрукт» весьма привлекателен. Только в данном случае речь идет не об экзотических плодах, хранящихся в холодильнике, а о заранее заготовленных вариантах перевода фрагментов текста. Они хранятся в памяти системы, а в случае обнаружения такого фрагмента в переводимом тексте он не переводится системой. В текст перевода просто подставляется уже переведенный фрагмент. Набор таких фрагментов образует базу переводов документа.
Составление такой базы переводов требует высокой квалификации и соответствующего набора программных средств. В полном объеме такая база может быть создана только опытным переводчиком. Для этого следует в меню команды Тематика выбрать пункт Базы переводов документа. В результате на экране появится окно, содержащее данные о доступных базах переводов: Если кто-то урке создал базу переводов, то вы можете запросто с нею ознакомиться. Для этого достаточно щелкнуть на кнопке Свойства. В соответствующем информационном окне будет приведена ознакомительная информация.
Если пользователю все-таки не терпится попробовать настроить или пополнить базу переводов, он может выбрать пункт меню АП и пощелкать на названиях различных команд, однако делать это без особых на то причин кому бы то ни было, тем более, начинающему пользователю, не рекомендуется.
Словарь пользователя и резервирование словВ меню Перевод наиболее полезными являются две команды: Словарная статья и Зарезервировать.
Команда Словарная статья позволяет изменять перевод исходного слова и сохранять эти изменения в пользовательском словаре. Словарная статья - это фрагмент словаря, содержащий полный набор сведений об исходном слове (словосочетании) и его переводе (переводах). Это и основа исходного слова (его часть, неизменяемая при склонении или спряжении), и грамматическая информация, относящаяся к исходному слову, варианты перевода. Если перевод слова не устраивает пользователя, он может изменить его, но измененная словарная статья будет сохранена в пользовательском словаре. После выделения слова и выбора из меню Перевод команды Словарная статья на экране появится окно Открыть словарную статью (рис. 9.10), в строке ввода (с именем Входное слово или словосочетание) которого будет находиться выделенное вами слово.
Рис. 9.10. Доступ к словарной статье
Пользуясь командой Зарезервировать, можно включить в список зарезервированных такие слова, которые должны присутствовать в тексте перевода в неизменном виде (т. е. так, как они присутствуют в исходном тексте), например, Windows, 3D, USB, OS/2 и т. п. Выделив такое слово, выберите эту команду и в появившемся окне Зарезервировать слово (рис. 9.11) щелкните на кнопке OK. Этого вполне достаточно для внесения данного слова в соответствующий список.
Рис. 9.11. Резервы дело полезное
Работа с неизвестными словамиИногда некоторые слова системе перевести не удается. Основная тому причина — отсутствие этих слов в подключенных словарях. Как правило, это собственные имена, жаргонные слова, условные обозначения или просто слова, которые не настолько распространены, чтобы разработчики сочли их пригодными для помещения в словарь.
Все эти слова попадают в разряд незнакомых слов и помещаются на вкладку Незнакомые слова информационной панели PROMT. Щелкнув на этой вкладке, пользователь может просмотреть список незнакомых слов, найденных системой в переведенном тексте и, определив количество повторений каждого из них, подумать, что делать дальше. Если незнакомое слово встречается часто и является не именем собственным, а узкоспециальным термином, известным пользователю, его можно внести в словарь. Если же незнакомое слово не надо переводить, его сразу можно зарезервировать. Чтобы получить доступ к списку незнакомых слов можно, выберите в меню Перевод команду Незнакомые слова.
Впрочем, если количество повторений данного конкретного слова невелико, можно ничего этого и не делать. Определенное количество незнакомых слов будет присутствовать практически в любом тексте, но это не должно ни огорчать, ни озадачивать пользователя.
Настройка системы
Вполне понятно, что каждый, кто уже намучился с переводом текста вручную, поначалу не станет привередничать и требовать от системы потакания всем собственным вкусам и наклонностям. Однако рано или поздно наступает момент, когда приходится изменять параметры системы, приспосабливая ее к возросшим запросам пользователя и к изменению текстов. Как и в любой другой программе, в системе PROMT предусмотрены средства настройки системы. Безусловно, не все из них одинаково полезны, но самые практичные из них, безусловно, достойны ознакомления.
Работа с электронным словаремЕсли в результате машинного перевода выяснилось, что в тексте перевода присутствуют неудачные обороты или формулировки, можно самостоятельно «поработать» со словарем. Для доступа к электронному словарю следует выбрать команду Сервис→Вызов PROMT Electronic Dictionary…
В результате на экране появится окно словаря (рис. 9.12), являющегося вполне самостоятельным продуктом и дающим простор вашим творческим способностям. Этот словарь включает содержимое всех специализированных словарей PROMT. Для каждого найденного слова предоставляется грамматическая информация и данные о том, из какого специализированного словаря взято значение.
Рис. 9.12. Окно подключенного электронного словаря системы PROMT
Работать со словарем несложно. Для поиска неизвестного слова достаточно ввести его в строку ввода или перетащить мышью (предварительно выделив). Можно также скопировать, воспользовавшись буфером обмена. Все средства одинаково хороши.
После этого в списке прокрутки Алфавитный список, занимающем левую часть окна, на одноименной вкладке будет найдено слово, максимально совпадающее с введенным. Одновременно с этим в правой части окна, которая называется Словарная статья, появятся все обнаруженные переводы искомого слова (с указанием словарей, в которых они были найдены), а в разделе Грамматическая информация можно будет ознакомиться с различными формами обнаруженных переводов.
Щелкая на соответствующих вкладках вышеупомянутого раздела, пользователь ознакомится с основной информацией о найденном переводе: исходной форме существительного и его множественном числе; степенях сравнения прилагательных; исходной форме глагола и его употреблении. К несомненным достоинствам словаря относится возможность просмотра всех временных форм глагола. Для этого следует щелкнуть на кнопке Перевод в панели инструментов (см. рис. 9.12) и ознакомиться с выведенной информацией.
Достаточно удобен поиск всех словосочетаний, содержащих введенное для перевода слово. При помощи специальной кнопки Поиск на панели инструментов в левой части окна переводчика открывается одноименная вкладка, содержащая все обнаруженные словосочетания. Эти возможности словаря в значительной мере обусловлены его применением для профессиональной работы с текстом.
Изменение параметров системыДобравшись до этого пункта меню Сервис, следует задуматься. Сами по себе параметры системы можно изменить, но вовсе не обязательно начинать работу с изменения заданных по умолчанию параметров. Эти значения выбраны исходя из определенного, усредненного набора пользовательских запросов… После выполнения команды Параметры на экране появляется соответствующее окно, изображенное на рис. 9.13. И хотя самой первой вкладкой является вкладка Разное, рекомендуется начать настройку с последней вкладки — Редактор.