Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2 гаснет. Галлицизм «se consume».
11 милые мои. Наш поэт обращается к своим друзьям и читателям.
14 Татьяну милую мою. Теперь она будет вне поля зрения своего создателя (за исключением упоминания в главе Четвертой, XLIX ее приближающихся именин) на протяжении двадцати восьми строф, т. е. до главы Пятой, IV (где начинается тема гадания — сна — именин, заканчивающаяся в главе Шестой, III). По законам художественного времени это означает, что Татьяна продолжает увядать и угасать, по крайней мере, шесть месяцев — ее долгие страдания прекращаются с посещением покинутой усадьбы Онегина в главе Седьмой, после которого мы перебираемся в Москву.
XXV.
Часъ отъ часу плѣненный болѣ Красами Ольги молодой Владиміръ сладостной неволѣ 4 Предался полною душой. Онъ вѣчно съ ней. Въ ея покоѣ Они сидятъ впотемкахъ двое; Они въ саду, рука съ рукой, 8 Гуляютъ утренней порой; И что жъ? Любовью упоенный, Въ смятеньи нѣжнаго стыда, Онъ только смѣетъ иногда,12 Улыбкой Ольги одобренный, Развитымъ локономъ играть, Иль край одежды цѣловать.
XXVI
Онъ иногда читаетъ Олѣ Нравоучительный романъ, Въ которомъ авторъ знаетъ болѣ 4 Природу, чѣмъ Шатобріанъ, А между тѣмъ двѣ, три страницы (Пустыя бредни, небылицы, Опасныя для сердца дѣвъ) 8 Онъ пропускаетъ, покраснѣвъ. Уединясь отъ всѣхъ далёко, Они надъ шахматной доской, На столъ облокотясь, порой12 Сидятъ, задумавшись глубоко, И Ленскій пѣшкою ладью Беретъ въ разсѣяньи свою.
13–14 Я видел где-то — возможно, в журнале «Живописное обозрение» (ок. 1899 г.?) — шахматную задачу («Ленский начинает и получает мат от Ольги с одного хода»), юмористически основанную ее автором на этом необычном пленении: белая пешка берет белую ладью.
Пушкин был неважным шахматистом и, возможно, проиграл бы Льву Толстому. Между прочим, у него в библиотеке находилась замечательная книжка — «Шахматная игра» (1824) Александра Петрова, знаменитого мастера, с дарственной надписью Пушкину от автора. Имел Пушкин и книгу Франсуа Андре Даникана Филидора «Analyse du jeu des échecs» <«Анализ шахматной игры»> (1820).
XXVII
Поѣдетъ ли домой; и дома Онъ занятъ Ольгою своей. Летучіе листки альбома 4 Прилежно украшаетъ ей: То въ нихъ рисуетъ сельски виды, Надгробный камень, храмъ Киприды, Или на лирѣ голубка 8 Перомъ и красками слегка; То на листкахъ воспоминанья, Пониже подписи другихъ, Онъ оставляетъ нѣжный стихъ,12 Безмолвный памятникъ мечтанья, Мгновенной думы легкій слѣдъ, Все тотъ же послѣ многихъ лѣтъ.
5 сельски виды. Использование архаической усеченной формы прилагательного («сельски» вместо «сельские», три слога) создает эффект стилизации, проникновения в самую суть сентиментальной темы.
XXVIII.
Конечно, вы не разъ видали Уѣздной барышни альбомъ, Что всѣ подружки измарали 4 Съ конца, съ начала и кругомъ. Сюда, на зло правописанью, Стихи безъ мѣры, по преданью, Въ знакъ дружбы вѣрно внесены, 8 Уменьшены, продолжены. На первомъ листикѣ встрѣчаешь Qu’écrirez vous sur ces tablettes; И подпись: t. à. v. Annette;12 А на послѣднемъ прочитаешь: «Кто любитъ болѣе тебя, «Пусть пишетъ далѣе меня.»
XXIX
Тутъ непремѣнно вы найдете Два сердца, факелъ и цвѣтки; Тутъ вѣрно клятвы вы прочтете: 4 Въ любви до гробовой доски; Какой нибудь піитъ армейской Тутъ подмахнулъ стишокъ злодѣйской. Въ такой альбомъ, мои друзья, 8 Признаться, радъ писать и я, Увѣренъ будучи душою, Что всякой мой усердный вздоръ Заслужитъ благосклонный взоръ,12 И что потомъ съ улыбкой злою Не станутъ важно разбирать, Остро, иль нѣтъ я могъ соврать.
1–4 Ср. «Стихи, написанные в дамский, в переплете из слоновой кости, настольный альбом» (ок. 1698) Свифта:
Здесь можете вы прочитать (Милый чудный праведник)Ниже (Новый рецепт румян)А здесь в правописании щеголя-поклонника (преданий да магилы)
и «Купидона и Ганимеда» (ок. 1690) Прайора (строки 19–2):
Два настольных альбома в шагреневых переплетах,Заполненных прекрасными стихами от истинно влюбленных…
5 армейский. Формально «из регулярной армии», «строевой или профессиональный военный», но здесь просто имеется в виду развязно-самодовольная манера гарнизонно-вульгарного образца.
6 стишок злодейской, Фр. «un petit vers scélérat», как точно переводят Тургенев — Виардо.
XXX
Но вы, разрозненные томы Изъ библіотеки чертей, Великолѣпные альбомы, 4 Мученье модныхъ риѳмачей, Вы, украшенные проворно Толстова кистью чудотворной, Иль Баратынскаго перомъ, 8 Пускай сожжетъ васъ Божій громъ Когда блистательная дама Мнѣ свой іn-quarto подаетъ, И дрожь и злость меня беретъ,12 И шевелится эпиграма Во глубинѣ моей души, А мадригалы имъ пиши!
6 Толстого. Упоминается граф Федор Петрович Толстой (1783–1873), известный художник (не путать с графом Федором Ивановичем Толстым, прозванным «Американцем»; см. коммент. к главе Четвертой, XIX 5). В письме Льву Пушкину и Плетневу из Михайловского в С.-Петербург 15 мая <марта> 1825 г., посылая им рукописный сборник своих стихотворений для публикации, Пушкин требовал (тщетно) предварить их виньеткой («Психея, которая задумалась над цветком») и добавлял: «Что, если б волшебная кисть Ф. Толстого… — Нет! слишком дорога! / А ужасть, как мила!…» (из строк 50–51 стихотворной сказки Дмитриева «Модная жена», написанной свободным ямбическим стихом и опубликованной в 1792 г. в «Московском журнале»).
10 подает. В отдельном издании глав Четвертой и Пятой напечатано «поднесет».
Вальтер Скотт в своем «Дневнике» (20 нояб. 1825 г.) называет дамский альбом «самой назойливой формой попрошайничества».
XXXI
Не мадригалы Ленскій пишетъ Въ альбомѣ Ольги молодой; Его перо любовью дышетъ, 4 Не хладно блещетъ остротой; Что ни замѣтитъ, ни услышитъ Объ Ольгѣ, онъ про то и пишетъ: И полны истины живой 8 Текутъ элегіи рѣкой. Такъ ты, Языковъ вдохновенный, Въ порывахъ сердца своего, Поешь, Богъ вѣдаетъ, кого,12 И сводъ элегій драгоцѣнный Представитъ нѣкогда тебѣ Всю повѣсть о твоей судьбѣ.
В этой части главы Пушкин, обсуждая поэтические формы, очень приятно для слуха вводит в восьмистишие, завершающее его тему, две рифмы итальянского сонета: