Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Приключения » Исторические приключения » Капитан Сорвиголова - Луи Буссенар

Капитан Сорвиголова - Луи Буссенар

Читать онлайн Капитан Сорвиголова - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:

Орлеанская железная дорога соединяет Париж с юго-западной Францией и Испанией.

87

Имеется в виду осада Плевны русскими войсками во время русско-турецкой войны 1877–1878 годов.

88

Имеется в виду испано-американская война 1898 года.

89

Ирландский язык относится к кельтской группе индоевропейской семьи языков.

90

Редут — полевое земляное укрепление.

91

Цапфа — здесь: один из двух цилиндрических валов в средней части артиллерийского орудия, с помощью которых оно удерживается на лафете.

92

Робертс Фредерик Слей — английский фельдмаршал, возглавлял афганский поход 1879–1880 годов (отсюда его эпитет «победитель при Кандагаре»), в 1900–1901 годах командовал английскими войсками в Южной Африке.

93

Речь идет о книге Вильбуа де Марея «Англо-трансваальская война. Записки бурского генерала» (смотрите прилагаемый список литературы).

94

Алжир с 1830 по 1962 год являлся французской колонной.

95

То есть в форме четырехугольника.

96

Коммандант — командир коммандо, воинского подразделения буров численностью до тысячи человек.

97

Фельдкорнет — первое офицерское звание в бурских войсках.

98

Жубер Петрус Якобус (1834–1900) — генерал, с 1898 года — вице-президент Трансвааля, в период англо-бурской войны (до апреля 1900 г.) — главнокомандующий войсками Южно-Африканской Республики.

99

Блумфонтейн — столица Оранжевой Республики, ныне — административный центр Оранжевой провинции ЮАР.

100

Маккавеи — семь братьев-иудеев, которые вместе со своей матерью во II веке до нашей эры, согласно преданию, были казнены за отказ есть свиное мясо.

101

Департамент — здесь: основная административно-территориальная единица во Франции.

102

Приводя эту французскую поговорку, Сорвиголова имел в виду, что бурский поезд подорван англичанами в отместку за захват бурами бронепоезда.

103

Тендер — здесь: прицепляемый непосредственно к паровозу особой конструкции вагон для топлива и воды, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.

104

Непереводимая игра слов: garde d’honneur — почетный конвой, garde malade — сиделка, сестра милосердия (фр.).

105

Игра слов: tromper — обманывать (фр.).

106

Кафры — наименование, данное бурами коренным жителям Южной Африки — народам банту.

107

Бой — здесь: обращение к слуге, принятое в английских колониях.

108

Асептика — метод профилактики проникновения микробов в рану.

109

Сражение на Спионскопе произошло 24 января 1900 года.

110

Контрэскарп — крутая внешняя стена крепостного вала.

111

Бота Луис (1862–1919) — бурский генерал, командующий трансваальскими войсками (1900–1902), первый премьер-министр Южно-Африканского Союза (1910–1919).

112

Уоррен Чарлз — генерал-лейтенант, командовавший 5-й пехотной британской дивизией, направленной в Южную Африку.

113

В действительности, это слова прусского короля Фридриха Второго, произнесенные им после поражения в битве при Кунерсдорфе в августе 1759 года.

114

То есть ирландские, по названию столицы Ирландии города Дублина.

115

Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — начальник штаба (при Ф. Робертсе), затем — главнокомандующий английскими войсками в Южной Африке, в годы первой мировой войны — военный министр Англии.

116

Имеются в виду только жители, пользовавшиеся гражданскими правами, то есть бюргеры, которых, по современным данным, было не более 160 тысяч человек, в то время как коренное африканское население в бурских республиках составляло к концу XIX века около 830 тысяч человек.

117

Канада до 1763 года была французской колонией.

118

Шоссон — распространенный во Франции бой ногами.

119

Томми — прозвище английского солдата.

120

Тремоло — многократное быстрое повторение или повторное чередование одного или нескольких звуков.

121

Пенни — то же, что и пенс.

122

Сплин — хандра, тоскливое настроение.

123

Тартинка — тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом или вареньем.

124

Ментик — короткая накидка с меховой опушкой.

125

Флорин — здесь: голландская монета.

126

Шенкель — внутренняя, обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки.

127

Каталепсия — оцепенение тела или отдельных его частей, сопровождаемое потерей способности к движениям.

128

Гинея — английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.

129

Брабант — английский генерал, с особой жестокостью осуществлявший в Южной Африке политику «выжженной земли», предусматривавшую разграбление и сожжение бурских ферм.

130

Петарда — здесь: начиненный порохом разрывной снаряд.

131

Бруствер — земляная насыпь перед окопом или траншеей для защиты бойцов от неприятельского огня.

132

Фермопилы — ущелье в Греции, где в 480 году до нашей эры погибли триста спартанцев во главе с царем Леонидом, мужественно сражавшихся против полчищ персидского царя Ксеркса I.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Капитан Сорвиголова - Луи Буссенар торрент бесплатно.
Комментарии