Капитан Сорвиголова - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Орлеанская железная дорога соединяет Париж с юго-западной Францией и Испанией.
87
Имеется в виду осада Плевны русскими войсками во время русско-турецкой войны 1877–1878 годов.
88
Имеется в виду испано-американская война 1898 года.
89
Ирландский язык относится к кельтской группе индоевропейской семьи языков.
90
Редут — полевое земляное укрепление.
91
Цапфа — здесь: один из двух цилиндрических валов в средней части артиллерийского орудия, с помощью которых оно удерживается на лафете.
92
Робертс Фредерик Слей — английский фельдмаршал, возглавлял афганский поход 1879–1880 годов (отсюда его эпитет «победитель при Кандагаре»), в 1900–1901 годах командовал английскими войсками в Южной Африке.
93
Речь идет о книге Вильбуа де Марея «Англо-трансваальская война. Записки бурского генерала» (смотрите прилагаемый список литературы).
94
Алжир с 1830 по 1962 год являлся французской колонной.
95
То есть в форме четырехугольника.
96
Коммандант — командир коммандо, воинского подразделения буров численностью до тысячи человек.
97
Фельдкорнет — первое офицерское звание в бурских войсках.
98
Жубер Петрус Якобус (1834–1900) — генерал, с 1898 года — вице-президент Трансвааля, в период англо-бурской войны (до апреля 1900 г.) — главнокомандующий войсками Южно-Африканской Республики.
99
Блумфонтейн — столица Оранжевой Республики, ныне — административный центр Оранжевой провинции ЮАР.
100
Маккавеи — семь братьев-иудеев, которые вместе со своей матерью во II веке до нашей эры, согласно преданию, были казнены за отказ есть свиное мясо.
101
Департамент — здесь: основная административно-территориальная единица во Франции.
102
Приводя эту французскую поговорку, Сорвиголова имел в виду, что бурский поезд подорван англичанами в отместку за захват бурами бронепоезда.
103
Тендер — здесь: прицепляемый непосредственно к паровозу особой конструкции вагон для топлива и воды, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.
104
Непереводимая игра слов: garde d’honneur — почетный конвой, garde malade — сиделка, сестра милосердия (фр.).
105
Игра слов: tromper — обманывать (фр.).
106
Кафры — наименование, данное бурами коренным жителям Южной Африки — народам банту.
107
Бой — здесь: обращение к слуге, принятое в английских колониях.
108
Асептика — метод профилактики проникновения микробов в рану.
109
Сражение на Спионскопе произошло 24 января 1900 года.
110
Контрэскарп — крутая внешняя стена крепостного вала.
111
Бота Луис (1862–1919) — бурский генерал, командующий трансваальскими войсками (1900–1902), первый премьер-министр Южно-Африканского Союза (1910–1919).
112
Уоррен Чарлз — генерал-лейтенант, командовавший 5-й пехотной британской дивизией, направленной в Южную Африку.
113
В действительности, это слова прусского короля Фридриха Второго, произнесенные им после поражения в битве при Кунерсдорфе в августе 1759 года.
114
То есть ирландские, по названию столицы Ирландии города Дублина.
115
Китченер Гораций Герберт (1850–1916) — начальник штаба (при Ф. Робертсе), затем — главнокомандующий английскими войсками в Южной Африке, в годы первой мировой войны — военный министр Англии.
116
Имеются в виду только жители, пользовавшиеся гражданскими правами, то есть бюргеры, которых, по современным данным, было не более 160 тысяч человек, в то время как коренное африканское население в бурских республиках составляло к концу XIX века около 830 тысяч человек.
117
Канада до 1763 года была французской колонией.
118
Шоссон — распространенный во Франции бой ногами.
119
Томми — прозвище английского солдата.
120
Тремоло — многократное быстрое повторение или повторное чередование одного или нескольких звуков.
121
Пенни — то же, что и пенс.
122
Сплин — хандра, тоскливое настроение.
123
Тартинка — тонкий ломтик хлеба, намазанный маслом или вареньем.
124
Ментик — короткая накидка с меховой опушкой.
125
Флорин — здесь: голландская монета.
126
Шенкель — внутренняя, обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки.
127
Каталепсия — оцепенение тела или отдельных его частей, сопровождаемое потерей способности к движениям.
128
Гинея — английская золотая монета, равнялась 21 шиллингу.
129
Брабант — английский генерал, с особой жестокостью осуществлявший в Южной Африке политику «выжженной земли», предусматривавшую разграбление и сожжение бурских ферм.
130
Петарда — здесь: начиненный порохом разрывной снаряд.
131
Бруствер — земляная насыпь перед окопом или траншеей для защиты бойцов от неприятельского огня.
132
Фермопилы — ущелье в Греции, где в 480 году до нашей эры погибли триста спартанцев во главе с царем Леонидом, мужественно сражавшихся против полчищ персидского царя Ксеркса I.