Капитан Сорвиголова - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Казенная часть — здесь: задняя (противоположная от дула) часть винтовочного ствола с магазином.
9
Улица в одном из рабочих предместий Парижа.
10
Хаки — здесь: англичане. Подробнее об этом понятии говорится в последующих главах романа.
11
Сыновья Аймона (Гаймона), графа Дордонского, — Адельгарт, Ритсар, Витсарт и Райнальд из Монтальбана — герои старофранцузской саги, изображавшиеся на старинных гравюрах сидящими на одном коне.
12
Ниже следует краткое изложение написанного в 1895 году одноименного романа Л. Буссенара. Опубликован издательством «Ладомир» в т. I Собрания романов Л. Буссенара.
13
Клондайк — золотоносный район на северо-западе Канады.
14
Эльдорадо — изобилующая золотом и драгоценными камнями мифическая страна, которую искали на территории Латинской Америки испанские завоеватели.
15
Имеются в виду Южно-Африканская Республика (неофициальное название — Республика Трансвааль) и Оранжевое Свободное Государство (неофициальное название — Оранжевая Республика), основанные бурами в пятидесятых годах прошлого столетия; в настоящее время их территории входят в состав Южно-Африканской Республики (ЮАР).
16
Крюгер Стефан-Йоханнес Паулус (1825–1904) — президент Южно-Африканской Республики в 1883–1902 годах.
17
Имеется в виду первая Международная мирная конференция в Гааге в 1899 году.
18
Луидо́р — французская золотая монета.
19
Волонте́ры — здесь: иностранные добровольцы в составе бурских войск.
20
Провансалец — житель Прованса — области на юго-востоке Франции.
21
Обок — город в Республике Джибути, расположенной на северо-востоке Африки; в период описываемых событий Обок с прилегающей к нему территорией был французской колонией.
22
Иов — библейский персонаж, которого Бог лишил всего состояния, чтобы испытать его веру.
23
В описываемый период Лоренсу-Маркиш — портовый город на берегу залива Делагоа, связанный с внутренними районами Африки железной дорогой, — входил в состав колониальных владений Португалии в Восточной Африке; в 1976 году переименован в Мапуту, в настоящее время — столица Народной Республики Мозамбик.
24
Крона — денежная единица, принятая во многих странах мира.
25
Претория — город, основанный бурами в 1855 году, назван в честь бурского политического деятеля Андриеса Преториуса; в 1860–1900 годах — столица Республики Трансвааль, с 1910 года — столица Южно-Африканского Союза, с 1961 года — ЮАР.
26
Креолы — потомки первых переселенцев-колонизаторов из Европы в Южную Америку.
27
Реюньон — остров в Индийском океане, в группе Маскаренских островов, колониальное владение («заморский департамент») Франции.
28
Лиард — французская монета.
29
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании (с 1837 года).
30
Чемберлен Джозеф (1836–1914) — министр колоний Великобритании в 1895–1903 годах, один из идеологов английской колониальной политики на рубеже XIX–XX веков.
31
Характеристика этой винтовки дается в последующих главах романа.
32
Ледисмит — в описываемый период город в Британской колонии Наталь (на территории современной ЮАР), крупный железнодорожный узел.
33
Старая гвардия — привилегированное воинское формирование в наполеоновской армии.
34
Фанфан-Тюльпан — герой французского фольклора, храбрый воин, весельчак, любитель приключений и защитник справедливости.
35
Melkbaarden — молокососы (гол.).
36
Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.
37
Уайт Джордж Стюард — генерал-лейтенант, командовал группой английских войск в Натале, в период описываемых событий находился в осажденном Ледисмите.
38
Фантасмагория — причудливое, удивительное превращение, изменение.
39
Кейптаун (он же Капстад) — портовый город в Южной Африке, близ Мыса Доброй Надежды (ныне — в ЮАР), в описываемый период — административный центр британской колонии — Капской земли.
40
Буллер Редверс Генри (1839–1908) — генерал-лейтенант, главнокомандующий английскими войсками в Южной Африке с конца октября по декабрь 1899 года.
41
Лиддит (другие названия — мелинит, шимоза) — взрывчатое вещество, состоящее главным образом из пикриновой кислоты.
42
Дортрехт — город в Нидерландах.
43
Баллистика — наука о законах движения снарядов (в том числе и пуль) огнестрельного оружия в стволе и при выходе из него.
44
Описывая эти случаи, Л. Буссенар в примечании к французскому изданию своего романа ссылается на знаменитого английского врача Уильяма Мак-Кормака, профессора хирургии, автора книг по военной медицине.
45
Страбизм — косоглазие.
46
Бечуаналенд — бывший протекторат Великобритании в Южной Африке (1885–1966), с сентября 1966 года — Республика Ботсвана.
47
Родезия — обобщенное название Северной Родезии и Южной Родезии, бывших английских колониальных владений в Южной Африке, на территории которых в настоящее время расположены независимые государства Замбия и Зимбабве.
48
В 1899–1955 годах Судан являлся английской колонией, до 1951 года формально находившейся под совместным управлением Англии и Египта, с 1956 года — независимое государство.