- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Итальянский «с нуля» - Наталья Муриан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Справа находятся две двери — во вторую ванную, поменьше, с душевой кабиной; и в кухню с большим столом (он уже накрыт для ужина — на нем скатерть, тарелки, столовые приборы (вилки, ложки и ножи), бокалы, графин с водой и салфетки) и шестью стульями, шкафом с посудой и поваренными книгами, несколькими подвесными шкафами, холодильником с морозилкой, мойкой, плитой и духовкой.
Sento un profumo buonissimo! Ma quanti piatti sporchi ti aspettano alla fine della serata!
Я чувствую ужасно вкусный запах! Но сколько же грязной посуды тебя будет ждать в конце вечера!
Per fortuna, non devo lavare i piatti dopo le visite degli amici, c’è la lavastoviglie.
К счастью, мне не нужно мыть посуду после визитов друзей, у меня есть посудомоечная машина.
Insomma, abiti in un appartamento veramente bello! È tuo?
В общем, ты живешь в действительно шикарной квартире! Она твоя?
No, sono in affitto. Non sono sicura di voler acquistare un appartamento qui a Milano e passarci tutta la vita. Anche se ci sono molti amici, per me è troppo caotica e inquinata. Però l’appartamento mi piace pure. Sono contenta che piaccia anche a te! Benvenuto!
Нет, я ее арендую. Я не уверена, что хочу купить квартиру в Милане и провести здесь всю жизнь. Хотя здесь (живет) много друзей, для меня он слишком суматошный и грязный. Однако квартира мне очень нравится. И я рада, что тебе она тоже нравится! Добро пожаловать!
L’appartamento di Angela
Ciao, Pavel! Sei arrivato per primo, sai? Non ti aspettavo così presto! Vieni, intanto ti faccio vedere il mio appartamento, così quando arrivano Lorenza e Luca ti sentirai come a casa tua.
Il mio appartamento è abbastanza spazioso come vedi. A sinistra c’è il soggiorno con due divani, due poltrone, una libreria, due tavolinetti, home cinema e il computer.
Che bella collezione di dvd! Sei appassionata di cinema?
Sì, soprattutto del cinema italiano e francese. In fondo c’è la mia camera da letto con una finestra francese che dà sulla terrazza, su cui puoi uscire anche dal soggiorno — c’è un letto, un comò, due comodini con le abat-jour, uno specchio enorme. Qui vediamo tre porte — la prima è il guardaroba che è molto grande, come puoi immaginare; la seconda è la porta del bagno con una vasca idromassaggio; dalla terza usciamo nell’ingresso. A destra si trovano due porte — il secondo bagno, più piccolo, con una cabina doccia; e la cucina con il grande tavolo (è già apparecchiato per la cena con la tovaglia, i piatti, le posate (forchette, cucchiai e coltelli), i bicchieri, la caraffa con l’acqua e i tovaglioli). Ci sono anche sei sedie, una credenza con i piatti e i libri da cucina, diverse mensole, il frigo con il freezer, il lavello, il piano cottura e il forno.
Sento un profumo buonissimo! Ma quanti piatti sporchi ti aspettano alla fine della serata!
Per fortuna, non devo lavare i piatti dopo le visite degli amici, c’è la lavastoviglie.
Insomma, abiti in un appartamento veramente bello! È tuo?
No, sono in affitto. Non sono sicura di voler acquistare un appartamento qui a Milano e passarci tutta la vita. Anche se ci sono molti amici, per me è troppo caotica e inquinata. Però l’appartamento mi piace pure. Sono contenta che piaccia anche a te! Benvenuto!
D. Опишите свою квартиру, что находится в комнатах, какая есть техника. По возможности нарисуйте план своей квартиры UN PO’ DI LESSICO Немного лексики Espressioni del dovere Выражения долженствованияПрежде всего стоит упомянуть о самом глаголе dovere, о котором часто забывают при переводе выражения «мне нужно» (на самом деле оно очень часто идентично по смыслу выражению «я должен»).
Deve partire subito?
Вам нужно ехать немедленно?
Также, когда нужно отразить необходимость в чем-то в личной форме (то есть нечто нужно конкретно вам, а не всем), используют глаголы servire или averebisogno в соответствующем лице и числе. Если речь идет о затрачиваемом времени, также употребляется выражение metterci.
Ti serve la macchina?
Тебе нужна машина?
Abbiamo bisogno del tuo aiuto.
Нам нужна твоя помощь.
Ci hanno messo due ore per venire a casa.
Им понадобилось (потребовалось) два часа, чтобы добраться до дома.
Если необходимость в чем-то не имеет конкретного «адресата», используются безличные выражения bisognare (в третьем лице единственного числа; не путать с личным выражением averebisogno), esserenecessario, occorrere, volerci(всегда в третьем лице; единственное или множественное число в зависимости от количества того, что требуется).
Bisognava far presto.
Нужно было поторопиться.
È assolutamente necessario.
Это совершенно необходимо.
Occorrono cinque millioni per finire il progetto.
Требуются пять миллионов, чтобы закончить проект.
Ci vuole tanta pazienza con lui!
С ним нужно столько терпения!
Unità 5
Урок 5
CHE LAVORO FAI?
Кем ты работаешь?
05-1
Angela
Анджела
Come sapete già, sono fotomodella.
Как вы уже знаете, я фотомодель.
La caratteristica principale deve essere l’espressività del volto.
Основной характеристикой должна быть выразительность лица.
Non bisogna mostrare noia o imbarazzo, ansia o assumere espressioni standard innaturali. Il segreto sta in un sorriso spontaneo e, perché no, divertente, che esprima tutta la gioia di quel momento. Bisogna sorridere anche con lo sguardo, rendere il viso vivo e solare.
Нельзя демонстрировать скуку, неловкость или тревогу, а также принимать неестественные стандартные выражения лица. Секрет заключается в непринужденной (спонтанной) и — почему бы и нет? — веселой улыбке, которая выражает всю радость этого момента. Улыбаться нужно еще и глазами, что делает лицо живым и сияющим (солнечным).
Per iniziare questa professione bisogna essere prima di tutto curati e raffinati. La pelle deve essere curata e bella.
Для того чтобы начать заниматься этой профессией, нужно прежде всего быть ухоженной и утонченной. Кожа должна быть ухоженной и красивой.
Ma la bellezza non è tutto. Occorre, come sempre nella vita, carisma, sicurezza, ma anche la serietà, la professionalità e la puntualità.
Но красота — это еще не все. Необходимы, как и всегда в жизни, харизма, уверенность, а также профессионализм и пунктуальность.
E non pensate che nel mondo della moda i soldi si guadagnino semplicemente e subito. Anzi, i primi mesi quando non ti conosce nessuno non guadagni praticamente niente.
И не думайте, что в мире моды деньги зарабатываются просто и быстро. Напротив, в первые месяцы, когда тебя никто не знает, не зарабатываешь практически ничего.
Angela
Come sapete già, sono fotomodella.
La caratteristica principale deve essere l’espressività del volto. Non bisogna mostrare noia o imbarazzo, ansia o assumere espressioni standard innaturali. Il segreto sta in un sorriso spontaneo e, perché no, divertente, che esprima tutta la gioia di quel momento. Bisogna sorridere anche con lo sguardo, rendere il viso vivo e solare.
Per iniziare questa professione bisogna essere prima di tutto curati e raffinati. La pelle deve essere curata e bella.
Ma la bellezza non è tutto. Occorre, come sempre nella vita, carisma, sicurezza, ma anche la serietà, la professionalità e la puntualità.
E non pensate che nel mondo della moda i soldi si guadagnino semplicemente e subito. Anzi, i primi mesi quando non ti conosce nessuno non guadagni praticamente niente.
А. Переведите на русский язык1. Non bisogna mostrare noia o imbarazzo, ansia o assumere espressioni standard innaturali.
2. Occorre, come sempre nella vita, carisma, sicurezza, ma anche la serietà, la professionalità e puntualità.
3. La caratteristica principale deve essere l’espressività della faccia.
05-2
Pavel
Павел
Io sono fotografo specializzato nella moda. Ho cominciato a fotografare molto presto, perché ogni anno andavo a trovare mio padre in Italia e volevo far vedere alla mamma e agli amici quello che vedevo.
Я — фотограф, специализирующийся на моде. Я начал фотографировать очень рано, потому что каждый год я ездил навещать своего папу в Италию и хотел показать маме и друзьям то, что видел.
Ho capito subito che scattare una foto davvero bella è come fare un miracolo — prendi dalla realtà il meglio e lasci fuori dall’obiettivo tutto quello che non ti piace. Poi ho visto che a volte sulle mie foto la gente sembra anche più bella che dal vivo.
Я сразу понял, что сделать действительно красивую фотографию — это как совершить чудо, ты берешь от реальности самое лучшее и оставляешь вне объектива все, что тебе не нравится. Потом я увидел, что иногда на моих фотографиях люди кажутся более симпатичными, чем вживую.
L’ha visto anche mio zio, il fratello di mio padre che lavora nell’ambito della moda. Avevo allora vent’anni e ero ambiziosissimo, credevo di essere il migliore fotografo del mondo. Ma il mio successo lo devo soprattutto all’aiuto di mio zio e dei suoi partner russi.
Это увидел и мой дядя, брат отца, который работает в области моды. Мне тогда было двадцать лет, и я был крайне честолюбив, думал, что я лучший фотограф в мире. Но своим успехом я обязан в первую очередь помощи моего дяди и его русских партнеров.
Adesso che faccio questo lavoro da alcuni anni capisco che senza conoscenze in quest’ambito non ti guardano neanche!
Сейчас, когда я занимаюсь этим делом уже несколько лет, я понимаю, что без связей (знакомств) в этой области на тебя даже не посмотрят!
Pavel
Io sono fotografo specializzato nella moda. Ho cominciato a fotografare molto presto, perché ogni anno andavo a trovare mio padre in Italia e volevo far vedere alla mamma e agli amici quello che vedevo. Ho capito subito che scattare una foto davvero bella è come fare un miracolo — prendi dalla realtà il meglio e lasci fuori dall’obiettivo tutto quello che non ti piace. Poi ho visto che a volte sulle mie foto la gente sembra anche più bella che dal vivo. L’ha visto anche mio zio, il fratello di mio padre che lavora nell’ambito della moda. Avevo allora vent’anni e ero ambiziosissimo, credevo di essere il migliore fotografo del mondo. Ma il mio successo lo devo soprattutto all’aiuto di mio zio e dei suoi partner russi. Adesso che faccio questo lavoro da alcuni anni capisco che senza conoscenze in quest’ambito non ti guardano neanche!

