3000 латинских крылатых выражений - Алексей Корнеев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
541. Contumeliam nec ingenuus fert, пес fortis facit (контумэ́лиам нэк ингэ́нуус фэрт, нэк фо́ртис фа́цит) — «честный человек не терпит оскорбления, а мужественный не причиняет его» (Публилий Сир).
542. Convenienter cum natura vive (конвэниэ́нтэр кум нату́ра ви́вэ) — живи сообразно с природой.
543. Convicia, si irasci, agnita videntur: spreta exolescunt (конви́циа, си ира́сци, а́гнита видэ́нтур: спрэ́та экзоле́скунт) — «гневаться на оскорбления — почти признать их заслуженными: презрение уничтожает их значение» (Тацит).
544. Copia ciborum subtilitas animi impeditur (ко́пиа цибо́рум субти́литас а́ними импэ́дитур) — «избыток пищи мешает тонкости ума» (Сенека Младший).
545. Copia nummorum furo non pendet equino (ко́пиа нуммо́рум фу́ро нон пэ́ндэт э́квино) — «богатство не висит на лошадиной подкове» (так говорится о ценностях, которые нелегко добываются).
Copia verborum (ко́пив вэрбо́рум) — многословие.
Coram populi (ко́рам по́пули) — в присутствии народа.
548. Corcillum est, quod homines facit, cetera quisquilia omnia (корци́ллюм эст, квод хо́минэс фа́цит, це́тэра квискви́лля о́мниа) — «только сердце делает человека человеком, все остальное — вздор» (Петроний).
549. Cornu Amaltheae (ко́рну Ама́льтээ) — рог изобилия дословно: «рог Амальтеи»). Происхождение выражения связано с древнегреческим мифом о козе Амальтее, вскормившей младенца Зевса своим молоком. Впоследствии Зевс, низвергнув своего отца Кроноса, превратил вскормившую его козу в созвездие, а ее рог — в чудесный «рог изобилия».
550. Cor plumbeum (кор плю́мбэум) — каменное сердце (дословно: «свинцовое сердце», то есть бездушный человек).
551. Corpore validus, mente infirmus (ко́рпорэ ва́лидус, мэ́нтэ инфи́рмус) — телом сильный, разумом слабый.
552. Corpus delicti (ко́рпус дэли́кти) — состав преступления (дословно: «тело преступления»). Сюда относятся вещественные доказательства состава преступления.
553. Corpus juris (ко́рпус ю́рис) — свод законов.
554. Corpus vile (ко́рпус ви́ле) — подопытное животное.
555. Corrige praetertum, praesens rege, cerne futurum (ко́рригэ прэтэ́ртум, прэ́зэнс рэ́гэ, це́рнэ футу́рум) — «исправляй прошлое, руководи настоящим, предусматривай будущее» (Сенека Младший).
556. Corrumpunt mores bonos confabulationes pessimae (корру́мпунт мо́рэс бо́нос конфабуляцио́нэс пэ́ссимэ) — «общение с дурными людьми портит хорошие нравы» (Иероним).
557. Corruptio optimi pessima (корру́пцио о́птими пэ́ссима) — падение лучшего — самое худшее. Иными ловами: совращение доброго — наибольший грех.
558. Cor timidum (кор ти́мидум) — робкий характер. По-другому можно сказать: «заячья душа».
559. Corvi mali malum ovum (ко́рви мя́ли ма́люм о́вум) — от плохого ворона — плохие яйца.
560. Corvus corvo oculos non eruit (ко́рвус ко́рво о́кулёс нон э́руит) — ворон ворону глаза не выклюет.
561. Cotidia damnatur qui semper timet (коти́диа дамна́тур кви сэ́мпэр ти́мэт) — «ежедневно осуждается судом тот, кто Всегда боится». Фраза передает смысл поговорки: «Лучше от страха умереть, чем всю жизнь бояться».
562. Cotidie est deterior posterior dies (коти́диэ эст дэтэ́риор постэ́риор ди́эс) — «всегда последующий день хуже прошедшего» (Публилий Сир).
563. Crabrones non sunt irritandi (кра́бронэс нон сунт иррита́нди) — «ос не надо раздражать». Передает тот же смысл, что и пословица: Не буди лихо, пока спит тихо».
564. Crambe bis cocta (repetita) (кра́мбэ бис ко́кта (рэпэ́тита) — «дважды сваренная (подогретая) капуста» (Ювенал). Так говорят о чем-то надоедливо повторяющемся, «с бородой».
565. Crambe bis cocta mors est (кра́мбэ бис ко́кта морс эст) — «дважды подогретая капуста — смерть» (Плиний).
566. Cras amet, qui nunquam amavit, quique amavit, cras amet (крас а́мэт, кви ну́нквам а́мавит, кви́квэ а́мавит, крас а́мэт) — пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, и тот, кто уже любил, пусть завтра полюбит снова.
567. Cras, cras et semper cras et sic dilabitur aetas (крас, крас эт сэ́мпэр крас эт сик диля́битур а́этас) — завтра, завтра и всегда завтра, и так проходит жизнь.
568. Crates, cum indoctum puerum vidisset, paedagogum ejus percussit (Кра́тэс, кум индо́ктум пу́эрум види́ссэт, пэдаго́гум а́юс пэрку́ссит) — «Кратет, когда видел невежественного ученика, бил его педагога» (Квинтилиан). По смыслу соответствует изречению: «Нет плохих учеников, а есть плохие учителя».
569. Credat judaeus apella, non ego (крэ́дат ю́дэус апэ́лля, нон а́го) — «пусть этому верит суеверный иудей, но не я» (Гораций). То есть пусть верит кто угодно, только не я.
570. Crede experto (крэ́дэ экспэ́рто) — верь опытному.
571. Crede ut intelligas (крэ́дэ ут интэ́ллигас) — верь, чтобы понимать.
572. Credo (крэ́до) — верую. Этим словом обозначают убеждения и основные жизненные принципы человека.
573. Credo ut intelligam (крэ́до ут интэ́ллигам) — верую, чтобы познать.
574. Credo, quia verum (крэ́до, кви́а вэ́рум) — «верю, потому что нелепо» (Тертуллиан). Эта формула, ярко отражающая принципиальную противоположность религиозной веры и научного познания мира, употребляется для характеристики слепой, не рассуждающей веры.
575. Credula res amor est (крэ́дуля рэс а́мор эст) — любовь склонна к доверчивости.
576. Crescentem sequitur cura pecuniam (крэсце́нтэм сэ́квитур ку́ра пэку́ниам) — «за умножающимся богатством следует забота» (Гораций). Иными словами: больше денег, больше и хлопот.
577. Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia crescit (крэ́сцит а́мор ну́мми, ква́нтуй и́пса пэку́ниа крэ́сцит) — «растет любовь к деньгам по мере их приращения» (Публилий Сир). Фраза по смыслу близка к поговорке: «Аппетит приходит во время еды».
578. Cribro aquam haurire (кри́бро а́квам хау́рирэ) — «решетом воду черпать» (Плавт). То есть заниматься бессмысленным делом.
579. Crimen habet, quanto major, qui peccat, habetur (кри́мэн ха́бэт, ква́нто ма́йор, кви пэ́ккат, ха́бэтур) — «порок тем заметнее, чем знатнее порочный» (Ювенал).
580. Crocodili lacrimae (кроко́дили ля́кримэ) — «крокодиловы слезы» (то есть притворные слезы) (Эразм Роттердамский).
581. Crudelis est in re adversa objurgatio (кру́дэлис эст ин рэ адвэ́рса объюрга́цио) — «безжалостно бранить человека в несчастье» (Публилий Сир).
582. Crudelis lacrimis pascitur non frangitur (кру́дэлис ля́кримис па́сцитур нон фра́нгитур) — «жестокого человека слезы не трогают, а радуют» (Публилий Сир).
583. Crudelitatis mater avaritia est (крудэлита́тис ма́тэр авари́циа эст) — жадность — мать жестокости.
584. Cubitum ire! (ку́битум и́рэ) — иди спать!
585. Cucullus non facit monachum (куку́ллюс нон фа́цит мона́хум) — клобук не делает монахом (четки святым не делают).
586. Cui (qui) — cum paupertate bene convenit, dives est (ку́и (кви) — кум паупэ́ртатэ бэ́нэ конвэ́нит, ди́вэс эст) — «кто хорошо сжился с бедностью, тот богат» (Сенека Младший).
587. Cui bono? (ку́и бо́но) — «кому на пользу?» (Цицерон). То есть в чьих интересах?
588. Cui dolet, meminit (ку́и до́лет, ме́минит) — «кому больно, тот помнит» (Цицерон).
589. Cui licitus est finis, etiam licent media (ку́и ли́цитус эст фи́нне, э́циам ли́цент мэ́диа) — кому дозволена цель, тому и средства дозволены. Иными словами: цель оправдывает средства.
590. Cui neque servulus, neque arca (ку́и нэ́квэ сэ́рвулюс, нэ́квэ а́рка) — «у него нет ни раба, ни сундука» (Катулл). Другими словами: гол, как сокол.
591. Cui placet alterius sua nimium est odio sors (ку́и пля́цет альтэ́риус су́а ни́миум эст о́дио сорс) — «человек всегда недоволен своей участью, считая счастливыми других» (Гораций).
592. Cui prodest? (ку́и про́даст) — кому выгодно?
593. Cuique proprius attributus error est (куи́квэ про́приyc аттри́бутус э́ррор эст) — «каждый человек имеет какой-либо недостаток» (Катулл).
594. Cuique suum (куи́квэ су́ум) — каждому свое.
595. Cuivis dolori remedium est patientia (ку́ивис долёри рэмэ́диум эст пациэ́нциа) — «при любом страдании лекарством служит терпение» (Публилий Сир).
596. Cuivis potest accidere, quod cuiquam potest (ку́ивис по́тэст акци́дэрэ, квод куи́квам по́тэст) — «с каждым может случиться то, что случается с кем-нибудь» (Публилий Сир).
597. Cujus periculum, ejusdem commodum (ку́юс пэри́кулюм, эю́сдэм ко́ммодум) — чей риск, того и прибыль.
598. Cujus regio, ejus religio (ку́юс рэ́гио, э́юс рэли́гио) — чья земля, того и вера. Фраза имеет общий смысл с пословицами: «С волками жить — по-волчьи выть» и «В чужой монастырь со своим уставом не ходят».
599. Cujusvis hominis est errare; nullius, nisi insipientis in errore perseverare (кую́свис хо́минис э́ст эрра́рэ; ну́ллиус, ни́зи инсипиэ́нтис ин эрро́рэ пэрсэвэра́рэ) — «каждому человеку свойственно ошибаться, но только глупцу свойственно упорствовать в ошибке» (Цицерон).
600. Culicem elephanti conferre (ку́лицем элефа́нти конфэ́ррэ) — «комара со слоном сравнивать» (то есть преувеличивать, делать из мухи слона) (Эразм Роттердамский).
601. Culicem non curat elephantum (ку́лицем нон ку́рат элефа́нтум) — слон не обращает внимания на комара.
602. Culpa lata dolo comparatur (ку́льпа ля́та до́лё компа́ратур) — грубая небрежность приравнивается к умыслу.
603. Culpae poena par esto (ку́льпэ пёна пар э́сто) — «пусть наказание соответствует преступлению» (Гораций).
604. Cum aquila esse queas, inter graculos primas ne opta (кум а́квиля э́ссэ квэ́ас, и́нтэр гра́кулёс при́мас нэ о́пта) — «если хочешь быть орлом, не стремись быть первым среди галок» (Эразм Роттердамский).
605. Cum bonis bonus eris, cum malis perverteris (кум бо́нис бо́нус э́рис, кум ма́лис пэрвэртэ́рис) — с хорошими людьми будешь хорошим, с плохими — испортишься.
606. Cum eximia laude (кум экзи́миа ля́удэ) — с высшей похвалой, с отличием (формула присуждения диплома с отличием).