Дочь Империи - Раймонд Фейст
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бантокапи спешил. Его короткие крепкие ноги не знали устали: он стремился во что бы то ни стало поспеть к месту сражения до того, как будет повержен последний вражеский боец.
На пути он столкнулся с человеком в простой тунике; взгляд у того был совершенно безумный. Вид меча и примитивного круглого щита незнакомца заставили Бантокапи вспомнить, что свой собственный щит он — в упоении от удачной стрельбы — оставил где-то среди скал. Он ругнул себя за беспечность, однако все же атаковал неприятеля, восклицая «Акома! Акома!» почти с мальчишеским восторгом.
Его противник приготовился к поединку на мечах, но Бантокапи отбил меч, занесенный для удара. Тогда чужак прикрылся щитом, предпочитая воспользоваться преимуществом в силе и в весе, но не рисковать, втягиваясь в обмен ударами с человеком, который может оказаться более искусным фехтовальщиком. Однако в какой-то момент он споткнулся; тогда Бантокапи сжал рукоять своего меча обеими руками, занес его над головой и, изо всей силы обрушив смертоносное оружие на врага, не только перерубил щит надвое, но и отсек державшую его руку. Искалеченный бандит с криком упал на землю. Властитель Акомы прикончил его еще одним ударом, выдернул меч из мертвого тела и побежал догонять лучников Акомы, которые вместе с ним спустились в лощину, а теперь успели намного опередить своего господина.
С запада доносились звуки битвы. Запыхавшийся, нетерпеливый, гордый своей силой и удалью, Бантокапи прокладывал себе путь между скалами. Туман редел; теперь он был подобен золотистому покрывалу, сквозь которое виднелись блестящие доспехи и окровавленные мечи на фоне зеленой травы и листвы. Волна спасающихся бегством разбилась о стенку изготовившихся солдат Акомы. Повинуясь команде Папевайо, они образовали привычный строй: щитоносцы впереди, копьеносцы — в одном ряду с ними через одного, а лучники — позади. Возможно, лишь каждому двадцатому удалось приблизиться к их рядам; к тому моменту, когда Бантокапи уже рассчитывал присоединиться к своему воинству, он мог лишь увидеть, как последние враги умирают на остриях длинных копий. В окружавшей их чаще внезапно наступила жуткая тишина.
Бантокапи обходил трупы с нелепо вывернутыми конечностями; он слышал стоны раненых и умирающих, но это ничуть не уменьшило его воодушевления. Он обозревал результаты бойни, которую сам же и спланировал, и старался обнаружить хоть один офицерский плюмаж.
Папевайо стоял, сложив руки на груди, и наблюдал, как делают перевязку одному из воинов.
Бантокапи плечом раздвинул столпившихся рядом солдат:
— Ну?
Лишь на мгновение отведя взгляд от раненого, Папевайо отсалютовал мечом:
— Господин, — начал он свой доклад, — они заколебались, когда увидели наши ряды. Это была их ошибка. Если бы они не остановились, а попытались довести бросок до конца, наши потери были бы куда более тяжелыми.
Лежащий на земле солдат застонал, когда повязка стянулась на его ране.
— Не так туго! — резко скомандовал Папевайо, словно позабыв о присутствии властителя.
Однако Бантокапи был слишком полон радости победы, чтобы обращать внимание на оплошность подчиненного. Опершись на обагренный кровью меч, он спросил:
— А у нас какие потери?
Папевайо поднял взгляд; на этот раз он, видимо, сосредоточился, чтобы обдумать ответ.
— Точно пока не знаю, но небольшие. Да вот и военачальник подходит.
Он быстро дал указания касательно дальнейшего ухода за раненым воином, а затем зашагал в ногу с властителем Акомы.
Присоединился к ним и Люджан, когда они встретили Кейока, густо припорошенного пылью после маневров на позициях. Офицеры обменялись сведениями, которыми располагал каждый; для этого им не понадобилось много слов. Бантокапи так и раздувался от гордости. Он шутливо ударил Кейока по плечу:
— Смотри-ка, они рванули сюда, а мы этих псов перебили, как я и говорил. Ха! — Он нахмурился, но без неудовольствия. — Пленные есть?
— По-моему, около тридцати, господин, — ответил Люджан, и его голос казался удивительно бесцветным после восторженных интонаций хозяина. — Некоторые проживут достаточно долго, чтобы успеть побыть рабами. Кто ими командовал, я сказать не могу, поскольку ни на одном не было опознавательных шлемов. — Он сделал многозначительную паузу. — А также геральдических цветов.
— Ба! — Бантокапи презрительно сплюнул. — Это псы Минванаби.
— По крайней мере, один из них был таковым. — Люджан указал на труп, лежащий футах в двадцати от них. — Этого человека я знал… — Он осекся, поймав себя на том, что едва не раскрыл тайну своего необычного появления в войске Акомы. — Знал до того, как сам пошел на службу. Он — старший брат друга моего детства, и он завербовался на службу в дом Кеотара.
— К этому любимчику Минванаби!..
Бантокапи помахал своим перепачканным мечом, словно указательным пальцем, перед носом у Люджана, как будто присутствие солдата, служившего у вассала Джингу, доказывало его правоту.
Люджан отступил, чтобы оказаться вне пределов жестикуляции властителя, и едва заметно улыбнулся:
— Он был скверным человеком. Вполне мог и разбойником стать.
Бантокапи возмутился:
— Тут не разбойничья банда полегла! Этот собачий ублюдок Джингу думает, что Акома слаба, что здесь правит женщина. Ну вот, теперь будет знать, что имеет дело с мужчиной!
Он резко развернулся и рубанул мечом воздух:
— Я пошлю скорохода в Сулан-Ку и дам ему денег, чтобы он несколько раз обошел по кругу все таверны в доках и чтобы не скупился на выпивку для всех, кто окажется поблизости! Через день Джингу станет известно, что я ему прищемил нос!
Меч Бантокапи со свистом опустился и воткнулся в землю. Несколько мгновений понаблюдав, как высыхает кровь, властитель Акомы, наконец, рассчитанным движением вогнал меч в ножны с декоративными кисточками. Отскоблить и отполировать меч можно будет позже… какой-нибудь раб этим займется. С энтузиазмом, которого отнюдь не разделяли его офицеры, Бантокапи возвестил:
— Всем этим мы займемся потом. Я весь в грязи и к тому же проголодался. Выступаем в путь немедленно!
И он зашагал по тропе, предоставив Кейоку, Папевайо и Люджану собирать воинов, заниматься их построением, устраивать носилки для раненых и выводить роты на дорогу к усадьбе. Властитель Акомы желал попасть домой до обеда, и его мало заботило, что происходит с отрядом усталых воинов. Они смогут отдохнуть, когда вернутся в казармы.
Когда солдаты бросились занимать места в строю, Папевайо взглянул на военачальника. Их глаза на мгновение встретились, и каждый понял, о чем подумал другой. Этот драчун и задира, вчерашний мальчишка, был опасен. И когда они разошлись и направились туда, куда призывали их обязанности, оба молча помолились за госпожу Мару.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});